Gênesis 11
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Yan laputu ey hakey ni ebuh hu ehel ni tuu.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Nem entanni et ida kamangkedakkel ey limmaw idad appit ni kasimmilin aggew, ey dinteng da nedeklan ni puyek di Babilonia, et mambebley idadman.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 — ausente —
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 — ausente —
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Entanni ey immali Apu Dios et tu ang-angen hu daka pangkapyaan bebley niya etan eta-gey ni baley.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Ey kantuy “Huyyaddan tuu ey hakey ida niya hakey hu ehel da. Huyya keilleppuan ni pengippahdingan dan pinhed da. Et dammutun emin ali law hu pinpinhed dan pehding ey pehding da.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Itsuy, kelehbeng itsu et tayu pambakbaklang hu ehel da ma-lat eleg ida manhin-aawat!”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Et iwehit Apu Dios idad puyek et isiked dan mengapya etan ni daka pangkapyaan bebley.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Ya impangngadan dan nunman ni bebley ey Babel tep yadman nenimengan Apu Dios ni hi-gada e impambakbaklang tu ehel da et iwehit tudda eyad ta-pew ni puyek.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Huyyadda helag Shem. Yan eman ni nelabah hu dewwan toon neipalpun negibbuhan ni nalbengan ni puyek, eman ni hanggatut hu toon Shem ey nahlag et wada hi Arpachshad.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Nambiyag pay ni liman gatut ni toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Nantoon hi Alpaksad ni telumpulut lima ey nahlag et wada hi Selah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Nambiyag pay ni epat ni gatut et tellun toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Nantoon hi Selah ni telumpulu ey nahlag et wada hi Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Nambiyag pay ni epat ni gatut et tellun toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Nantoon hi Eber ni telumpulut epat ey nahlag et wada hi Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Nambiyag pay ni epat ni gatut et telumpulun toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Nantoon hi Peleg ni telumpulu ey nahlag et wada hi Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Nambiyag pay ni dewanggatut et heyam ni toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Nantoon hi Reu ni telumpulut dewwa ey nahlag et wada hi Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Nambiyag pay ni dewanggatut et pitun toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Nantoon hi Serug ni telumpulu ey nahlag et wada hi Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Nambiyag pay ni dewanggatut ni toon et wadadda pay edum ni u-ungnga tu.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nantoon hi Nahor ni dewampulut heyam ey nahlag et wada hi Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nambiyag pay ni hanggatut et hampulut heyam ni toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Nantoon hi Terah ni nepitu ey nahlag et wadadda u-ungnga tu e hi Abram, hi Nahor et hi Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Huyyadda helag Terah e amad Abram, hi Nahor et hi Haran. Nahlag hi Haran et wada hi Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Hi Haran ey netey di bebley dad Ur di Babilonia ey nanengtun mategu hi ametu e hi Terah.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Hi Abram ey inahwa tu hi Sarai. Hi Nahor ey inahwa tu hi Milkah e u-ungngan Haran. Wada agin Milkah ni bii e hi Iskah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Hi Sarai ey nebasi et endi u-ungnga tu.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Hi Terah ey ingkuyug tu hi Abram e u-ungnga tu, hi Lot e inap-apu tu e u-ungngan Haran, hi Sarai e ahwan Abram et hi-yanen da hu Ur di Babilonia et lumaw idad Kanaan. Nem nanda-guh idad Haran et mambebley idadman.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Et yadman neteyyan Terah eman ni dewanggatut et lima toon tu.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.