Gênesis 11

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yan laputu ey hakey ni ebuh hu ehel ni tuu.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Nem entanni et ida kamangkedakkel ey limmaw idad appit ni kasimmilin aggew, ey dinteng da nedeklan ni puyek di Babilonia, et mambebley idadman.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 — ausente —
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 — ausente —
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Entanni ey immali Apu Dios et tu ang-angen hu daka pangkapyaan bebley niya etan eta-gey ni baley.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Ey kantuy “Huyyaddan tuu ey hakey ida niya hakey hu ehel da. Huyya keilleppuan ni pengippahdingan dan pinhed da. Et dammutun emin ali law hu pinpinhed dan pehding ey pehding da.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Itsuy, kelehbeng itsu et tayu pambakbaklang hu ehel da ma-lat eleg ida manhin-aawat!”
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Et iwehit Apu Dios idad puyek et isiked dan mengapya etan ni daka pangkapyaan bebley.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Ya impangngadan dan nunman ni bebley ey Babel tep yadman nenimengan Apu Dios ni hi-gada e impambakbaklang tu ehel da et iwehit tudda eyad ta-pew ni puyek.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Huyyadda helag Shem. Yan eman ni nelabah hu dewwan toon neipalpun negibbuhan ni nalbengan ni puyek, eman ni hanggatut hu toon Shem ey nahlag et wada hi Arpachshad.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Nambiyag pay ni liman gatut ni toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Nantoon hi Alpaksad ni telumpulut lima ey nahlag et wada hi Selah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Nambiyag pay ni epat ni gatut et tellun toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Nantoon hi Selah ni telumpulu ey nahlag et wada hi Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Nambiyag pay ni epat ni gatut et tellun toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Nantoon hi Eber ni telumpulut epat ey nahlag et wada hi Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Nambiyag pay ni epat ni gatut et telumpulun toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Nantoon hi Peleg ni telumpulu ey nahlag et wada hi Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Nambiyag pay ni dewanggatut et heyam ni toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Nantoon hi Reu ni telumpulut dewwa ey nahlag et wada hi Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Nambiyag pay ni dewanggatut et pitun toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Nantoon hi Serug ni telumpulu ey nahlag et wada hi Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Nambiyag pay ni dewanggatut ni toon et wadadda pay edum ni u-ungnga tu.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nantoon hi Nahor ni dewampulut heyam ey nahlag et wada hi Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Nambiyag pay ni hanggatut et hampulut heyam ni toon et wadadda edum ni u-ungnga tu.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Nantoon hi Terah ni nepitu ey nahlag et wadadda u-ungnga tu e hi Abram, hi Nahor et hi Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Huyyadda helag Terah e amad Abram, hi Nahor et hi Haran. Nahlag hi Haran et wada hi Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Hi Haran ey netey di bebley dad Ur di Babilonia ey nanengtun mategu hi ametu e hi Terah.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Hi Abram ey inahwa tu hi Sarai. Hi Nahor ey inahwa tu hi Milkah e u-ungngan Haran. Wada agin Milkah ni bii e hi Iskah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Hi Sarai ey nebasi et endi u-ungnga tu.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Hi Terah ey ingkuyug tu hi Abram e u-ungnga tu, hi Lot e inap-apu tu e u-ungngan Haran, hi Sarai e ahwan Abram et hi-yanen da hu Ur di Babilonia et lumaw idad Kanaan. Nem nanda-guh idad Haran et mambebley idadman.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Et yadman neteyyan Terah eman ni dewanggatut et lima toon tu.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.