Ezequiel 20
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Yan eman ni meikkahampulun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkeppitun toon meippalpun neilawwan mid Babilon ey immalidda edum ni ap-apud Israel ni an memuhdan ni impeamtan Apu Dios ni hi-gak et yumudung idad hinanggan ku.
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 Entanni ey wada hu impeamtan Apu Dios ni hi-gak
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 ey kantuy “Hi-gam e helag ni tuu, immalidda huyyan tutu-un memuhdan ni hipan impeamtak ni hi-gam. Ehel mun hi-gada e kangkuy: ‘Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg niya wadan ingganah ey issapatah ku e eggak hummanga hu hipan ibbageyu.’
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 Hi-gam e helag ni tuu, ehel mun hi-gada hu kastigu da. Penemnem mun hi-gada hu nemahhig ni anggebe-hel kun impahpahding idan aammed dan nunman.
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 Ey ehel mun hi-gada e kammuy ‘Kan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ni hi-gayu ey: Yan nunman ey pinilik ida helag Israel ni pantu-uk. Nampeang-angngak idan aammed dad Egypt et hammaden kun inhel ni hi-gada e hi-gak hu Ap-Apu e Dios da.
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 Ey hinammad kun inhel ni hi-gada e ippanguluk idan meni-yan ni Egypt et ilaw kuddad pinilik ni kekakkayyaggudan ni bebley e dakel ni peteg hu gatas niya putsukan.
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 Intugun kun hi-gada e iwwalleng dadda dios dan nakappinhed da ma-lat eleg da pambalin hu annel dan beken ni malinih tep yadda humman ni beken ni makulug ni dios idan iEgypt, tep hi-gak hu Ap-Apu e Dios da.
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 Nem eleg da pinhed ni dedngelen hu tugun ku, tep ya ngehay dan hi-gak. Eleg da iwwalleng ida dios dan kinapyan tuu niya eleg da iwalleng hu dios idan iEgypt ni daka daydayawa. Et mukun kangku-et ey kastiguek ida eman ni wadadda nid Egypt tep ya nemahhig ni bunget ku.
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 Nem eggak ida kastiguen tep gullat ni kinastiguk ida et ya ngadan ku damengu hu mebe-ing, tep impeamtak kumedek law idan iEgypt e ippanguluk ida tutu-uk ni meni-yan ni nunman e bebley.
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 Et ipengupenguluk ida et mampalaw kamid desert.
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 Yadman nengituttudduan kun hi-gadan tugun ku ma-lat humman u-unnuden dad elaw ni pambiyag da.
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 Minandal kuddan u-unnuden da hu tugun kun pehding da hedin aggew ni Sabaduh ma-lat pengipeang-angan dan pengu-unnudan dan nekitbalan kun hi-gada niya humman mengippenemnem ni hi-gadan hi-gak e hi Apu Dios ey impambalin kuddan kayyaggud.
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 Nem nginhay da-ak idan helag Israel, tep eleg da pinhed ni u-unnuden hu tugun ku eman ni kaweda dad etan di desert. Eleg da pinhed ni u-unnuden hu tugun kun humman hu mengippeamtan kayyaggud ni pambiyag hedin u-unnuden ni tuu. Eleg da mewan u-unnuden hu intugun ku meippanggep ni kamengillin ni aggew ni Sabaduh, et humman law nannemneman kun pengastiguan kun hi-gadad desert tep ya bunget ku.
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 Nem eggak ipahding tep gullat ni impahding ku et hi-gak damengu hu mebe-ingan. Tep penghel idan nenang-ang ni nengipenguluak ni hi-gadan tutu-uk ey pintey kudda tep eggak kabaelan ni ippaptek ida.
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 Nem insapatah kudman di desert e eggak pedetteng idad etan di intuduk ni kekakkayyaggudan ni bebley e dakel ni peteg hu gatas niya putsukan.
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 Humman law ninemnem kun pehding tep kahing idad nakka ittugun niya eleg da u-unnuda hu tugun kun kamengillin ni aggew ni Sabaduh tep daka pehebballin deyyawen ida etan dios ni kinapyan tuu.
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 Nem himmek kudda et eggak ida pateyen di desert.’
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 Nan-ehelan kudda hu u-ungnga da e kangkuy ‘Entan tu ipahding ida etan lawah ni impahpahding idan aammed yu niya entan tu daydayaw ida etan dios da ma-lat eleg yu pambalin yu annel yun anggebe-hel ku.
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 Ey penemnem ku e hi-gak hu Ap-Apu e Dios yu, et humman hu mahapul ni u-unnuden yu hu tugun ku.
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 E-helen ku mewan ni hi-gayu e ipahding yudda hu kameunnud ni ngilin ni aggew ni Sabaduh et keang-angan tun yuka u-unnuda hu nekitbalan kun hi-gayu niya mengippenemnem ni hi-gayun hi-gak hu Ap-Apu e Dios yu.’
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 Nem anin idan u-ungnga dadda et nginhay da-ak dama. Eleg da pinhed ni u-unnuden ida tugun ku niya eleg da pinhed ni pehding ida hu nakka ituttuddu ey humman ida hu mengippeamtan kayyaggud ni pambiyag hedin u-unnuden dadda humman. Eleg da mewan u-unnuda hu elaw ni ngilin ni aggew ni Sabaduh, et humman pengastiguan ku-et ni hi-gada etan di desert tep ya nemahhig ni bunget ku.
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 Nem eggak ipahding tep gullat ni impahding ku et mebe-ingngannak ida etan di tutu-un nenang-ang ni nengipenguluak idan tutu-uk ni neni-yanan dan Egypt.
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 Et isapatah ku law ni hi-gada etan di desert e iwwahit kuddad kebebbebley
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 tep ya nengahingan da nisin tugun ku niya eleg da u-unnuden hu elaw ni aggew ni Sabaduh niya dinenaydayaw dadda hu dios ni kinapyan tuun dinenaydayaw idan aammed da.
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 Et iwalleng kudda et yadda etan neihallan tugun ni beken ni panyaggudan ni biyag da hu inu-unnud da.
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 In-abulut kun pambalin da annel dan beken ni malinih tep ya daka pengi-appisin hi-gak idan eggak pinhed niya anin idan etan ni pengulwan ni u-ungnga da et dadda kai-appit idan dios da. Humman impahding kun hi-gada ma-lat pengamtaan da e hi-gak hu Apu Dios.
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 Et humman hu, hi-gam e helag ni tuu, ehel mun hi-gada e hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu, ey kangkuy ‘Anin ida lan eman ni aammed yu et inwalleng da-ak niya kinehikehing da-ak ni hi-gada.
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 Et yadda etan dios da hu in-enappitan dan bangbanglu niya meinnum di hengeg idan etta-teng ni keyew di kedunduntug eman ni nengilawwan kun hi-gadad bebley ni insapatah kun iddawat kun hi-gada. Et humman law hu gaputun nemahhig hu bunget kun hi-gada.’
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 Et kangkun hi-gaday ‘Hipa ngu anhan humman ni eta-gey ni duntug ni yuka an pandaydayawi?’” (Ingganah nunya ey Bamah hu daka pangngeddan nunman ni duntug e ya keibbellinan tu ey eta-gey ni kapandaydayawi.)
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 Et humman hu, ehel muddan helag Israel e kammuy “Heninnuy hu inhel nan Apu Dios e Eta-gey ni peteg e kantuy: Kaw enu-unnuden yu dama hu lawah ni impenahding ida lan aammed yu et denaydayawen yudda etan dios ni kinapyan tuu? Kaw pinpinhed yun pambalin yu annel yun anggebe-hel ku e heni lan hi-gada?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 In-enappitan yudda humman ni dios yu niya anin idan u-ungnga yu, et humman hu inhullul yud etan di kamegihheb ni kamei-appit. Ingganah ni nunya ey humman ida hu yuka pehpehding, et humman hu nanengtun impambalin yu hu annel yun anggebe-hel ku. Kayu pay kaum-ali ni-ngangun an mengibbeggan hi-gak ni hipa pinhed kun meippahding! Nem hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg niya wadan ingganah ey issapatah ku e eleg dakeyu hummangad hipan mahmahan yun hi-gak.
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 Inhammad yud nemnem yu e kanyuy: Pinhed min iu-unnud di tutu-ud edum ni bebley e yadda batu niya keyew hu daka daydayawan dios da. Nem eleg meippahding huttan ni ninemnem yu.
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 Tep hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg niya wadan ingganah ey issapatah ku e hi-gak law hu pan-ap-apu yu. Ey peang-ang ku et-eteng ni kabaelan kun mengastigun hi-gayu tep ya bunget ku.
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 Em, peang-ang kullin hi-gayu hu et-eteng ni kabaelan ku niya nemahhig ni bunget kun pengemmungan kun hi-gayu et ipengulu dakeyun meni-yan idan bebley ni nengiwehitan kun hi-gayu.
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 Et ipengulu dakeyu etan di heni desert di gawwan dakel ni bebley et yadman penghelan kud hinanggan yun meippahding ni hi-gayu.
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 Em, kastiguen dakeyun henin impahding kuddan aammed yu e kinastiguk idad desert di Sinai eman ni neni-yanan dan Egypt. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 Hellipat-an dakeyu niya ang-angen ku ma-lat u-unnuden yu hu nekitbalan kun hi-gayu.
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 Appilen kudda hu manghay niya kamanliwwat ni hi-gak et pea-allaw kuddad etan di bebley ni neilawwan da, nem eggak ida law pambangngad di Israel et pengamtaan yu e hi-gak hu Ap-Apu.”
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Elaw kayu ew katteg ni emin e iIsrael et yu daydayawen ida etan dios ni kinapyan tuu, hedin ihik kayu! Nem edum alin aggew ey kastiguen dakeyu tep ya ngehay yun hi-gak ma-lat eleg yulli law baingen ngadan kun yuka pan-ennappisi idan nunman ni dios.
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 Yan nunman ali ey emin kayun helag Israel ey hi-gak hu daydayawen yu etan di eta-gey ni duntug di Israel ni kad-an ku et peamleng yuwak. Heppulen kullin emin hu i-appit yun hi-gak, yadda kekakkayyaggudan ni kamei-appit niyadda yuka iddawat. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 Yallin pengippeennamutan kun hi-gayun peni-yanan yuddan bebley ni neiwehitan yu et ammungen dakeyu ey ebbuluten dakeyun heni bangbanglun insensoh ni kamei-appit. Huyyalli pengippeang-angan kud emin di bebley eyad puyek e hi-gak ey kayyagguddak ni peteg.
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 Ey hedin ibbangngad dakeyud Israel e bebley ni inhel kun iddawat kuddan eman ni aammed yun numman, man amtaen yulli e hi-gak hu Ap-Apu.
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 Et humman ali gaputun nemnemen yulli law hu nemahhig ni liwat yu. Et igugguhu yulli annel yun yu nengipenahdingan idan lawah ni anggebe-hel kun kakeibbe-ingin annel yu.
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 Et humman hu, lebbengtun kastiguen dakeyun hi-gak. Nem humman ni nak pehding ni hi-gayu ey beken ni ebuh ni gapu tep yadda etan lawah ni impenahding yu, nem ma-lat eggak mabeingan niya ma-lat pengamtaan yu e hi-gak hu Apu Dios. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.”
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 Kan Apu Dios mewan ey
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 “Hi-gam e helag ni tuu, iang-ang mud appit di south et ehlen mu eman ni muyung e kammuy:
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 Hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey kantun hi-gam ey: Lelgaben daka e muyung et magiheb ni emin hu keyew ni ematta niya nema-ganan. Endi hu an paka-dep ni nunman e apuy et magiheb ni emin hu hipan wadadman ni meippalpud appit ni south ingganah di appit ni north.
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 Emin ali hu tuu ey amtaen dan hi-gak e Ap-Apu hu nanlegab nunman niya eleg ali mabalin ni me-dep.”
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 Nem hinumang ku et kangkuy “Apu Dios e Eta-gey ni peteg, kan idan tuu ey emin hu nakka e-e-hela ey a-abbig ida kunun ebuh.”
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.