Ezequiel 20
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Yan eman ni meikkahampulun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkeppitun toon meippalpun neilawwan mid Babilon ey immalidda edum ni ap-apud Israel ni an memuhdan ni impeamtan Apu Dios ni hi-gak et yumudung idad hinanggan ku.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Entanni ey wada hu impeamtan Apu Dios ni hi-gak
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 ey kantuy “Hi-gam e helag ni tuu, immalidda huyyan tutu-un memuhdan ni hipan impeamtak ni hi-gam. Ehel mun hi-gada e kangkuy: ‘Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg niya wadan ingganah ey issapatah ku e eggak hummanga hu hipan ibbageyu.’
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Hi-gam e helag ni tuu, ehel mun hi-gada hu kastigu da. Penemnem mun hi-gada hu nemahhig ni anggebe-hel kun impahpahding idan aammed dan nunman.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Ey ehel mun hi-gada e kammuy ‘Kan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ni hi-gayu ey: Yan nunman ey pinilik ida helag Israel ni pantu-uk. Nampeang-angngak idan aammed dad Egypt et hammaden kun inhel ni hi-gada e hi-gak hu Ap-Apu e Dios da.
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Ey hinammad kun inhel ni hi-gada e ippanguluk idan meni-yan ni Egypt et ilaw kuddad pinilik ni kekakkayyaggudan ni bebley e dakel ni peteg hu gatas niya putsukan.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Intugun kun hi-gada e iwwalleng dadda dios dan nakappinhed da ma-lat eleg da pambalin hu annel dan beken ni malinih tep yadda humman ni beken ni makulug ni dios idan iEgypt, tep hi-gak hu Ap-Apu e Dios da.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Nem eleg da pinhed ni dedngelen hu tugun ku, tep ya ngehay dan hi-gak. Eleg da iwwalleng ida dios dan kinapyan tuu niya eleg da iwalleng hu dios idan iEgypt ni daka daydayawa. Et mukun kangku-et ey kastiguek ida eman ni wadadda nid Egypt tep ya nemahhig ni bunget ku.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Nem eggak ida kastiguen tep gullat ni kinastiguk ida et ya ngadan ku damengu hu mebe-ing, tep impeamtak kumedek law idan iEgypt e ippanguluk ida tutu-uk ni meni-yan ni nunman e bebley.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Et ipengupenguluk ida et mampalaw kamid desert.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Yadman nengituttudduan kun hi-gadan tugun ku ma-lat humman u-unnuden dad elaw ni pambiyag da.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Minandal kuddan u-unnuden da hu tugun kun pehding da hedin aggew ni Sabaduh ma-lat pengipeang-angan dan pengu-unnudan dan nekitbalan kun hi-gada niya humman mengippenemnem ni hi-gadan hi-gak e hi Apu Dios ey impambalin kuddan kayyaggud.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Nem nginhay da-ak idan helag Israel, tep eleg da pinhed ni u-unnuden hu tugun ku eman ni kaweda dad etan di desert. Eleg da pinhed ni u-unnuden hu tugun kun humman hu mengippeamtan kayyaggud ni pambiyag hedin u-unnuden ni tuu. Eleg da mewan u-unnuden hu intugun ku meippanggep ni kamengillin ni aggew ni Sabaduh, et humman law nannemneman kun pengastiguan kun hi-gadad desert tep ya bunget ku.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Nem eggak ipahding tep gullat ni impahding ku et hi-gak damengu hu mebe-ingan. Tep penghel idan nenang-ang ni nengipenguluak ni hi-gadan tutu-uk ey pintey kudda tep eggak kabaelan ni ippaptek ida.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Nem insapatah kudman di desert e eggak pedetteng idad etan di intuduk ni kekakkayyaggudan ni bebley e dakel ni peteg hu gatas niya putsukan.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 Humman law ninemnem kun pehding tep kahing idad nakka ittugun niya eleg da u-unnuda hu tugun kun kamengillin ni aggew ni Sabaduh tep daka pehebballin deyyawen ida etan dios ni kinapyan tuu.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Nem himmek kudda et eggak ida pateyen di desert.’
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Nan-ehelan kudda hu u-ungnga da e kangkuy ‘Entan tu ipahding ida etan lawah ni impahpahding idan aammed yu niya entan tu daydayaw ida etan dios da ma-lat eleg yu pambalin yu annel yun anggebe-hel ku.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Ey penemnem ku e hi-gak hu Ap-Apu e Dios yu, et humman hu mahapul ni u-unnuden yu hu tugun ku.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 E-helen ku mewan ni hi-gayu e ipahding yudda hu kameunnud ni ngilin ni aggew ni Sabaduh et keang-angan tun yuka u-unnuda hu nekitbalan kun hi-gayu niya mengippenemnem ni hi-gayun hi-gak hu Ap-Apu e Dios yu.’
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 Nem anin idan u-ungnga dadda et nginhay da-ak dama. Eleg da pinhed ni u-unnuden ida tugun ku niya eleg da pinhed ni pehding ida hu nakka ituttuddu ey humman ida hu mengippeamtan kayyaggud ni pambiyag hedin u-unnuden dadda humman. Eleg da mewan u-unnuda hu elaw ni ngilin ni aggew ni Sabaduh, et humman pengastiguan ku-et ni hi-gada etan di desert tep ya nemahhig ni bunget ku.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Nem eggak ipahding tep gullat ni impahding ku et mebe-ingngannak ida etan di tutu-un nenang-ang ni nengipenguluak idan tutu-uk ni neni-yanan dan Egypt.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Et isapatah ku law ni hi-gada etan di desert e iwwahit kuddad kebebbebley
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 tep ya nengahingan da nisin tugun ku niya eleg da u-unnuden hu elaw ni aggew ni Sabaduh niya dinenaydayaw dadda hu dios ni kinapyan tuun dinenaydayaw idan aammed da.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Et iwalleng kudda et yadda etan neihallan tugun ni beken ni panyaggudan ni biyag da hu inu-unnud da.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 In-abulut kun pambalin da annel dan beken ni malinih tep ya daka pengi-appisin hi-gak idan eggak pinhed niya anin idan etan ni pengulwan ni u-ungnga da et dadda kai-appit idan dios da. Humman impahding kun hi-gada ma-lat pengamtaan da e hi-gak hu Apu Dios.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Et humman hu, hi-gam e helag ni tuu, ehel mun hi-gada e hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu, ey kangkuy ‘Anin ida lan eman ni aammed yu et inwalleng da-ak niya kinehikehing da-ak ni hi-gada.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Et yadda etan dios da hu in-enappitan dan bangbanglu niya meinnum di hengeg idan etta-teng ni keyew di kedunduntug eman ni nengilawwan kun hi-gadad bebley ni insapatah kun iddawat kun hi-gada. Et humman law hu gaputun nemahhig hu bunget kun hi-gada.’
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Et kangkun hi-gaday ‘Hipa ngu anhan humman ni eta-gey ni duntug ni yuka an pandaydayawi?’” (Ingganah nunya ey Bamah hu daka pangngeddan nunman ni duntug e ya keibbellinan tu ey eta-gey ni kapandaydayawi.)
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Et humman hu, ehel muddan helag Israel e kammuy “Heninnuy hu inhel nan Apu Dios e Eta-gey ni peteg e kantuy: Kaw enu-unnuden yu dama hu lawah ni impenahding ida lan aammed yu et denaydayawen yudda etan dios ni kinapyan tuu? Kaw pinpinhed yun pambalin yu annel yun anggebe-hel ku e heni lan hi-gada?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 In-enappitan yudda humman ni dios yu niya anin idan u-ungnga yu, et humman hu inhullul yud etan di kamegihheb ni kamei-appit. Ingganah ni nunya ey humman ida hu yuka pehpehding, et humman hu nanengtun impambalin yu hu annel yun anggebe-hel ku. Kayu pay kaum-ali ni-ngangun an mengibbeggan hi-gak ni hipa pinhed kun meippahding! Nem hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg niya wadan ingganah ey issapatah ku e eleg dakeyu hummangad hipan mahmahan yun hi-gak.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Inhammad yud nemnem yu e kanyuy: Pinhed min iu-unnud di tutu-ud edum ni bebley e yadda batu niya keyew hu daka daydayawan dios da. Nem eleg meippahding huttan ni ninemnem yu.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 Tep hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg niya wadan ingganah ey issapatah ku e hi-gak law hu pan-ap-apu yu. Ey peang-ang ku et-eteng ni kabaelan kun mengastigun hi-gayu tep ya bunget ku.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Em, peang-ang kullin hi-gayu hu et-eteng ni kabaelan ku niya nemahhig ni bunget kun pengemmungan kun hi-gayu et ipengulu dakeyun meni-yan idan bebley ni nengiwehitan kun hi-gayu.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Et ipengulu dakeyu etan di heni desert di gawwan dakel ni bebley et yadman penghelan kud hinanggan yun meippahding ni hi-gayu.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Em, kastiguen dakeyun henin impahding kuddan aammed yu e kinastiguk idad desert di Sinai eman ni neni-yanan dan Egypt. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Hellipat-an dakeyu niya ang-angen ku ma-lat u-unnuden yu hu nekitbalan kun hi-gayu.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Appilen kudda hu manghay niya kamanliwwat ni hi-gak et pea-allaw kuddad etan di bebley ni neilawwan da, nem eggak ida law pambangngad di Israel et pengamtaan yu e hi-gak hu Ap-Apu.”
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Elaw kayu ew katteg ni emin e iIsrael et yu daydayawen ida etan dios ni kinapyan tuu, hedin ihik kayu! Nem edum alin aggew ey kastiguen dakeyu tep ya ngehay yun hi-gak ma-lat eleg yulli law baingen ngadan kun yuka pan-ennappisi idan nunman ni dios.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Yan nunman ali ey emin kayun helag Israel ey hi-gak hu daydayawen yu etan di eta-gey ni duntug di Israel ni kad-an ku et peamleng yuwak. Heppulen kullin emin hu i-appit yun hi-gak, yadda kekakkayyaggudan ni kamei-appit niyadda yuka iddawat. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Yallin pengippeennamutan kun hi-gayun peni-yanan yuddan bebley ni neiwehitan yu et ammungen dakeyu ey ebbuluten dakeyun heni bangbanglun insensoh ni kamei-appit. Huyyalli pengippeang-angan kud emin di bebley eyad puyek e hi-gak ey kayyagguddak ni peteg.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Ey hedin ibbangngad dakeyud Israel e bebley ni inhel kun iddawat kuddan eman ni aammed yun numman, man amtaen yulli e hi-gak hu Ap-Apu.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Et humman ali gaputun nemnemen yulli law hu nemahhig ni liwat yu. Et igugguhu yulli annel yun yu nengipenahdingan idan lawah ni anggebe-hel kun kakeibbe-ingin annel yu.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Et humman hu, lebbengtun kastiguen dakeyun hi-gak. Nem humman ni nak pehding ni hi-gayu ey beken ni ebuh ni gapu tep yadda etan lawah ni impenahding yu, nem ma-lat eggak mabeingan niya ma-lat pengamtaan yu e hi-gak hu Apu Dios. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Kan Apu Dios mewan ey
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Hi-gam e helag ni tuu, iang-ang mud appit di south et ehlen mu eman ni muyung e kammuy:
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey kantun hi-gam ey: Lelgaben daka e muyung et magiheb ni emin hu keyew ni ematta niya nema-ganan. Endi hu an paka-dep ni nunman e apuy et magiheb ni emin hu hipan wadadman ni meippalpud appit ni south ingganah di appit ni north.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Emin ali hu tuu ey amtaen dan hi-gak e Ap-Apu hu nanlegab nunman niya eleg ali mabalin ni me-dep.”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Nem hinumang ku et kangkuy “Apu Dios e Eta-gey ni peteg, kan idan tuu ey emin hu nakka e-e-hela ey a-abbig ida kunun ebuh.”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.