Ezequiel 19

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan Apu Dios ni hi-gak ey “Ia-appehim ida ap-apud Israel kaia-appeh hedin wada netey. Kammuy
1 E tu, filho do homem, faze ouvir este cântico fúnebre acerca dos príncipes de Israel.
2 ‘Hi ineyu ey kameiddingpat di netuled ni labah ni layon e ine-etteng tudda impah tu et ilaw tuddad muyung di kad-an idan edum tun layon.
2 Quem era tua mãe? Uma leoa entre leões; estendida entre os leõezinhos, ela criava os seus filhotes.
3 Sinuttudduan tu hu hakey ni impah tun mandedweng et mambalin ni makan ni tuu.
3 Um dos filhotes cresceu até se tornar leão; aprendeu a despedaçar a presa, a devorar os homens.
4 Dingngel idan tutu-u huyya et da kenaen di bitu. Et da benwiten etan di bitu et ilaw dad Egypt.
4 Então as nações se coligaram contra ele, e foi preso em sua fossa; com cadeias foi levado para a terra egípcia.
5 Hinehhegged inetun meibbangngad, nem endin an immanemut. Lektattu ey neendi law hu namnamah tu. Entanni ey sinuttuddu tu mewan etan hakey ni ine-etteng tu ey nambalin ni anggetakkut.
5 Sua mãe viu que sua expectativa e sua esperança eram vãs; ela tomou outro dos seus filhotes para dele fazer um leãozinho.
6 Nekikkillaw idan edum tun layon ni an mandedweng et amtaen tu daman mengngan ni tuu.
6 Ele abriu caminho entre os leões, tornou-se um jovem leão; aprendeu a despedaçar a presa, a devorar os homens;
7 Binahbah tudda luhud idan bebley ey nambahbah tudda bebley et nemahhig hu takut idan tuu hedin kaman-e-lug.
7 devastou seus palácios e desolou suas cidades, a terra e seus habitantes ficaram amedrontados com os seus rugidos.
8 Entanni ey ninemnem idan tutu-ud kebebbebley e da petteyen humman ni layon et lumaw ida et da habhabyen ey kinna da.
8 Coligaram-se contra ele as nações vizinhas; lançaram sobre ele uma cilada; em sua fossa ele foi preso.
9 Da inla et da iha-ad di pukkungngan et ilaw dad kad-an nan patul di Babilon. Impekagguwalyaan da et endi law kamedngel di duntug di Israel ni anggetakkut ni ngeyed tu.
9 Foi posto na jaula com cadeias, conduziram-no ao rei de Babilônia, prenderam-no numa fortaleza, para que não se ouvisse mais a sua voz nas montanhas de Israel.
10 Hi ineyu ey heni mewan etan ni wakal ni grape ni simmemel di gilig ni kulukul. Neetteng ey nemingngipingngi niya makallameh tep eleg mekullangin danum.
10 Tua mãe se assemelhava a uma vinha plantada à margem da torrente, carregada de frutos e de folhas, devido à abundância das águas.
11 Immandu-andukkey et kamaka-ang-ang tep hi-gatu keta-ta-geyyan. Yadda etan pangetu ey makakkedhel ida e kayyaggud ni kapyaen ni hulkud ni patul.
11 Ela teve um ramo vigoroso, que se tornou um cetro real; sua estatura avultava-se em meio de uma espessa folhagem. Ela se distinguia por sua altitude e pelo número de seus ramos.
12 Nem bimmungettak et aguten ku et bekahen ku ey mina-ganan etan ni maetung ni dibdib ni kamelpud desert. Anin ida etan ni lameh tu et nema-ganan ida. Yadda mangkekedhel ni pangetun nangkema-ganan ey negeni-pung ida et magiheb idad apuy.
12 Ela porém foi arrancada furiosamente, e arremessada por terra. O vento do oeste dessecou seus frutos, que caíram; emurcheceu o seu vigoroso ramo, crestado pelo fogo,
13 Nem yan nunya ey neitnem law di maetung niya mamegan puyek di desert.
13 e agora está ela plantada no deserto, em terra seca e árida.
14 Entanni ey simmebel ida nema-ganan ni bulung tu et mangkagiheb ida pangetu niya lameh tu et endi hu an natdaan anin ew ngun hakey ni mekapyan hulkud ni patul.’” Huyya hu kameia-appeh hedin wada netey.
14 O fogo, lançado num de seus ramos, devorou seu fruto; nela não há mais ramo forte, nem cetro real! É um canto fúnebre, que efetivamente serviu de lamentação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.