Ezequiel 19

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kan Apu Dios ni hi-gak ey “Ia-appehim ida ap-apud Israel kaia-appeh hedin wada netey. Kammuy
1 — Quanto a você, faça uma lamentação sobre os príncipes de Israel.
2 ‘Hi ineyu ey kameiddingpat di netuled ni labah ni layon e ine-etteng tudda impah tu et ilaw tuddad muyung di kad-an idan edum tun layon.
2 Diga: “Que bela leoa entre os leões era a sua mãe! Deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 Sinuttudduan tu hu hakey ni impah tun mandedweng et mambalin ni makan ni tuu.
3 Criou um dos seus filhotinhos, que, ao se tornar um leãozinho, aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
4 Dingngel idan tutu-u huyya et da kenaen di bitu. Et da benwiten etan di bitu et ilaw dad Egypt.
4 Quando as nações ouviram falar dele, o apanharam na cova que fizeram, e ele foi levado com ganchos para a terra do Egito.
5 Hinehhegged inetun meibbangngad, nem endin an immanemut. Lektattu ey neendi law hu namnamah tu. Entanni ey sinuttuddu tu mewan etan hakey ni ine-etteng tu ey nambalin ni anggetakkut.
5 Vendo frustrada e perdida a sua esperança, a leoa pegou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
6 Nekikkillaw idan edum tun layon ni an mandedweng et amtaen tu daman mengngan ni tuu.
6 Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho e aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
7 Binahbah tudda luhud idan bebley ey nambahbah tudda bebley et nemahhig hu takut idan tuu hedin kaman-e-lug.
7 Destruiu palácios e arrasou cidades. A terra e os seus moradores ficaram assustados, ao ouvirem o seu rugido.
8 Entanni ey ninemnem idan tutu-ud kebebbebley e da petteyen humman ni layon et lumaw ida et da habhabyen ey kinna da.
8 Então se ajuntaram contra ele os povos das províncias vizinhas. Estenderam sobre ele a rede, e ele foi apanhado na cova que fizeram.
9 Da inla et da iha-ad di pukkungngan et ilaw dad kad-an nan patul di Babilon. Impekagguwalyaan da et endi law kamedngel di duntug di Israel ni anggetakkut ni ngeyed tu.
9 Com ganchos, meteram-no dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Deixaram-no preso, para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.”
10 Hi ineyu ey heni mewan etan ni wakal ni grape ni simmemel di gilig ni kulukul. Neetteng ey nemingngipingngi niya makallameh tep eleg mekullangin danum.
10 “Sua mãe era como uma videira dentro da vinha, plantada junto às águas; ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
11 Immandu-andukkey et kamaka-ang-ang tep hi-gatu keta-ta-geyyan. Yadda etan pangetu ey makakkedhel ida e kayyaggud ni kapyaen ni hulkud ni patul.
11 Os galhos fortes se tornaram para ela cetros de dominadores. A sua estatura se elevou até as nuvens, e na sua altura era visível com a multidão dos seus ramos.
12 Nem bimmungettak et aguten ku et bekahen ku ey mina-ganan etan ni maetung ni dibdib ni kamelpud desert. Anin ida etan ni lameh tu et nema-ganan ida. Yadda mangkekedhel ni pangetun nangkema-ganan ey negeni-pung ida et magiheb idad apuy.
12 Mas ela foi arrancada com furor e jogada no chão. O vento leste secou os seus frutos. Seus fortes galhos foram quebrados e secaram; o fogo os consumiu.
13 Nem yan nunya ey neitnem law di maetung niya mamegan puyek di desert.
13 Agora, a videira está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 Entanni ey simmebel ida nema-ganan ni bulung tu et mangkagiheb ida pangetu niya lameh tu et endi hu an natdaan anin ew ngun hakey ni mekapyan hulkud ni patul.’” Huyya hu kameia-appeh hedin wada netey.
14 Do ramo principal saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar.” Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.