Cânticos 4
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Kakkayyaggud eya matam ni nehukyungan e heni matan paluma. Ya eya bewek mu ey kayyaggud ang-ang tu e heniddan gelding ni kamandaddayyud duntug di Gilead.
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Yadda ngipen mu ey henin binlah idan kalneroh ni pakepu-lit niya paka-meh di wangwang. Endi ni na-kal ni ngipen mu.
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Kakkayyaggud bungut mu e heni madlang ni ribbon hu bibil mu. Kakayyaggud eya tamil mun nehukyungan e heni color ni pomegranate.
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Ey kakkayyaggud eya buklew mun nebanggelan ni pa-ngaw e henin kakinayyaggud ni eta-gey ni baley David ni neihableyan idan happiyaw ni netuled ni sindalu.
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Kayyaggud mewan pagew mu e henin dewwan impah ni makwah ni kamammangngan di habung ni lily.
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Pepu-ut kun umlaw di duntug di kad-an idan mir e bangbanglu et manha-addak diman ingganah ni kewa-waan tun kabbuhhan.
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Em, kat-agu kan peteg!
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Peki-li kan hi-gak e ahwak et hi-yanen ta Lebanon. Pandayyu itad Duntug e Amana, etan di Duntug e Senir niyad Duntug e Hermon e kad-an idan leyang ni baley idan layon niya leopard.
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 Inamtak law e nakappinhed dakan nengitkelam muwak niya nengang-angan kun kamanmussi-lak ni banggel mu.
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 Nakka man-am-amleng ni neminhed mun hi-gak. Nakka pekeddukdul hu hamuy ni bangbanglum nem yadda daka ikkamdug di kennen ni bangbanglu.
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Malumi-ih hu bibil mu e heni kaleban putsukan. Heni wada gatas niya danum ni putsukan di daul ni dilam. Heni hamuy ni duntug di Lebanon hu balwasim e mebanglu.
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 Hi-gam ni ahwak ey kaka mei-ellig di nakalluhud ni legunta. Ey kaka mei-ellig di hebwak ni nakalluhud et hi-gak ni ebuh dammutun umhegep.
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Yadda intanem mud leguntam ey yadda pomegranate niyadda edum ni keyew ni kakkayyaggud lameh tu. Ey yadman ni leguntam ey dakel hu henna ey nard,
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 safron ey cinnamon. Immen ida mewan diman hu dakel ni neitnem ni bangbanglu niya kapampebanglun kennen, anin idan mir ey aloes.
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 Kaka mei-ellig etan di hebwak ni kaman-utbul di legunta ey kamampedayyud Lebanon.”
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Immehel etan bii ey kantuy “Hi-gayun dibdib di appit ni south niya north, ali kayu et idibdib yu banglun leguntak et palaw yu banglu tud kad-an ni nakappinhed kun laki et umli et kanen tu hu lameh idan neitnem e kayyaggud tamtam da.”
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.