Cânticos 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Kakkayyaggud eya matam ni nehukyungan e heni matan paluma. Ya eya bewek mu ey kayyaggud ang-ang tu e heniddan gelding ni kamandaddayyud duntug di Gilead.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Yadda ngipen mu ey henin binlah idan kalneroh ni pakepu-lit niya paka-meh di wangwang. Endi ni na-kal ni ngipen mu.
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Kakkayyaggud bungut mu e heni madlang ni ribbon hu bibil mu. Kakayyaggud eya tamil mun nehukyungan e heni color ni pomegranate.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Ey kakkayyaggud eya buklew mun nebanggelan ni pa-ngaw e henin kakinayyaggud ni eta-gey ni baley David ni neihableyan idan happiyaw ni netuled ni sindalu.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Kayyaggud mewan pagew mu e henin dewwan impah ni makwah ni kamammangngan di habung ni lily.
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Pepu-ut kun umlaw di duntug di kad-an idan mir e bangbanglu et manha-addak diman ingganah ni kewa-waan tun kabbuhhan.
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Em, kat-agu kan peteg!
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Peki-li kan hi-gak e ahwak et hi-yanen ta Lebanon. Pandayyu itad Duntug e Amana, etan di Duntug e Senir niyad Duntug e Hermon e kad-an idan leyang ni baley idan layon niya leopard.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Inamtak law e nakappinhed dakan nengitkelam muwak niya nengang-angan kun kamanmussi-lak ni banggel mu.
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Nakka man-am-amleng ni neminhed mun hi-gak. Nakka pekeddukdul hu hamuy ni bangbanglum nem yadda daka ikkamdug di kennen ni bangbanglu.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Malumi-ih hu bibil mu e heni kaleban putsukan. Heni wada gatas niya danum ni putsukan di daul ni dilam. Heni hamuy ni duntug di Lebanon hu balwasim e mebanglu.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Hi-gam ni ahwak ey kaka mei-ellig di nakalluhud ni legunta. Ey kaka mei-ellig di hebwak ni nakalluhud et hi-gak ni ebuh dammutun umhegep.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Yadda intanem mud leguntam ey yadda pomegranate niyadda edum ni keyew ni kakkayyaggud lameh tu. Ey yadman ni leguntam ey dakel hu henna ey nard,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 safron ey cinnamon. Immen ida mewan diman hu dakel ni neitnem ni bangbanglu niya kapampebanglun kennen, anin idan mir ey aloes.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Kaka mei-ellig etan di hebwak ni kaman-utbul di legunta ey kamampedayyud Lebanon.”
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Immehel etan bii ey kantuy “Hi-gayun dibdib di appit ni south niya north, ali kayu et idibdib yu banglun leguntak et palaw yu banglu tud kad-an ni nakappinhed kun laki et umli et kanen tu hu lameh idan neitnem e kayyaggud tamtam da.”
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.