Cânticos 4
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Kakkayyaggud eya matam ni nehukyungan e heni matan paluma. Ya eya bewek mu ey kayyaggud ang-ang tu e heniddan gelding ni kamandaddayyud duntug di Gilead.
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Yadda ngipen mu ey henin binlah idan kalneroh ni pakepu-lit niya paka-meh di wangwang. Endi ni na-kal ni ngipen mu.
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Kakkayyaggud bungut mu e heni madlang ni ribbon hu bibil mu. Kakayyaggud eya tamil mun nehukyungan e heni color ni pomegranate.
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Ey kakkayyaggud eya buklew mun nebanggelan ni pa-ngaw e henin kakinayyaggud ni eta-gey ni baley David ni neihableyan idan happiyaw ni netuled ni sindalu.
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Kayyaggud mewan pagew mu e henin dewwan impah ni makwah ni kamammangngan di habung ni lily.
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Pepu-ut kun umlaw di duntug di kad-an idan mir e bangbanglu et manha-addak diman ingganah ni kewa-waan tun kabbuhhan.
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Em, kat-agu kan peteg!
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Peki-li kan hi-gak e ahwak et hi-yanen ta Lebanon. Pandayyu itad Duntug e Amana, etan di Duntug e Senir niyad Duntug e Hermon e kad-an idan leyang ni baley idan layon niya leopard.
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Inamtak law e nakappinhed dakan nengitkelam muwak niya nengang-angan kun kamanmussi-lak ni banggel mu.
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Nakka man-am-amleng ni neminhed mun hi-gak. Nakka pekeddukdul hu hamuy ni bangbanglum nem yadda daka ikkamdug di kennen ni bangbanglu.
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Malumi-ih hu bibil mu e heni kaleban putsukan. Heni wada gatas niya danum ni putsukan di daul ni dilam. Heni hamuy ni duntug di Lebanon hu balwasim e mebanglu.
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Hi-gam ni ahwak ey kaka mei-ellig di nakalluhud ni legunta. Ey kaka mei-ellig di hebwak ni nakalluhud et hi-gak ni ebuh dammutun umhegep.
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Yadda intanem mud leguntam ey yadda pomegranate niyadda edum ni keyew ni kakkayyaggud lameh tu. Ey yadman ni leguntam ey dakel hu henna ey nard,
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 safron ey cinnamon. Immen ida mewan diman hu dakel ni neitnem ni bangbanglu niya kapampebanglun kennen, anin idan mir ey aloes.
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Kaka mei-ellig etan di hebwak ni kaman-utbul di legunta ey kamampedayyud Lebanon.”
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Immehel etan bii ey kantuy “Hi-gayun dibdib di appit ni south niya north, ali kayu et idibdib yu banglun leguntak et palaw yu banglu tud kad-an ni nakappinhed kun laki et umli et kanen tu hu lameh idan neitnem e kayyaggud tamtam da.”
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.