Cânticos 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Kakkayyaggud eya matam ni nehukyungan e heni matan paluma. Ya eya bewek mu ey kayyaggud ang-ang tu e heniddan gelding ni kamandaddayyud duntug di Gilead.
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 Yadda ngipen mu ey henin binlah idan kalneroh ni pakepu-lit niya paka-meh di wangwang. Endi ni na-kal ni ngipen mu.
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 Kakkayyaggud bungut mu e heni madlang ni ribbon hu bibil mu. Kakayyaggud eya tamil mun nehukyungan e heni color ni pomegranate.
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Ey kakkayyaggud eya buklew mun nebanggelan ni pa-ngaw e henin kakinayyaggud ni eta-gey ni baley David ni neihableyan idan happiyaw ni netuled ni sindalu.
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 Kayyaggud mewan pagew mu e henin dewwan impah ni makwah ni kamammangngan di habung ni lily.
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 Pepu-ut kun umlaw di duntug di kad-an idan mir e bangbanglu et manha-addak diman ingganah ni kewa-waan tun kabbuhhan.
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Em, kat-agu kan peteg!
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Peki-li kan hi-gak e ahwak et hi-yanen ta Lebanon. Pandayyu itad Duntug e Amana, etan di Duntug e Senir niyad Duntug e Hermon e kad-an idan leyang ni baley idan layon niya leopard.
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 Inamtak law e nakappinhed dakan nengitkelam muwak niya nengang-angan kun kamanmussi-lak ni banggel mu.
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 Nakka man-am-amleng ni neminhed mun hi-gak. Nakka pekeddukdul hu hamuy ni bangbanglum nem yadda daka ikkamdug di kennen ni bangbanglu.
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Malumi-ih hu bibil mu e heni kaleban putsukan. Heni wada gatas niya danum ni putsukan di daul ni dilam. Heni hamuy ni duntug di Lebanon hu balwasim e mebanglu.
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 Hi-gam ni ahwak ey kaka mei-ellig di nakalluhud ni legunta. Ey kaka mei-ellig di hebwak ni nakalluhud et hi-gak ni ebuh dammutun umhegep.
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 Yadda intanem mud leguntam ey yadda pomegranate niyadda edum ni keyew ni kakkayyaggud lameh tu. Ey yadman ni leguntam ey dakel hu henna ey nard,
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 safron ey cinnamon. Immen ida mewan diman hu dakel ni neitnem ni bangbanglu niya kapampebanglun kennen, anin idan mir ey aloes.
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 Kaka mei-ellig etan di hebwak ni kaman-utbul di legunta ey kamampedayyud Lebanon.”
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 Immehel etan bii ey kantuy “Hi-gayun dibdib di appit ni south niya north, ali kayu et idibdib yu banglun leguntak et palaw yu banglu tud kad-an ni nakappinhed kun laki et umli et kanen tu hu lameh idan neitnem e kayyaggud tamtam da.”
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.