2 Samuel 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanni ey kan mewan Ahithopel nan Absalom ey “Ettu et pumili-ak ni hampulut dewwan libun sindalu et unuden middan nunyan hileng di amam ey?
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 Mi gubbaten idan nunyan neka-atudda niya nekaddismayah et nanna-ud ni um-ehyak ida tuu tu tep ya takut da. Hi-gatun ebuh hu petteyen ku,
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 nem yadda tuu tu ey ibbangngad kuddan hi-gam.”
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 Huyyan ninemnem Ahithopel ni pehding tu ey kaebbulutad Absalom niyadda etan kamengipappangngulun helag Israel.
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Nem entanni ey kan Absalom ey “Yu ayagi hi Hushai ma-lat dengelen tayu hedin hipa dama ittugun tu.”
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Immali hi Hushai et kan Absalom ni hi-gatuy “Heninnuy hu kan Ahithopel ni pehding, nem hipa dedan dama muka pannemnem? U-unnuden tayu winu eleg? Hedin eleg, ehel mu hedin hipa pehding tayu?”
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 Immehel hi Hushai ey kantuy “Huttan ni intugun Ahithopel ey beken ni kayyaggud ni tayu u-unnuden ni nunya.
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 Inamtam e hi amam niyadda sindalu tu ey nelaing idan mekiggubbat, niya anggetakkut ida e henidda etan ni bear ni imbesik da impah tu. Hakey pay ey in-a-ammaan tun mekiggubbat niya eleg meie-eddum idan sindalu tu hedin hileng.
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 Ey amtak et immen e inhammad tun nantalu law di leyang winu yad edum ni tuka pantellui. Hedin kantu et gubbaten amam ida sindalum ey anin hipa humman ni mengngel et panna-ud dan meapput ida sindalum.
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 Et humman hu anin idan etan ni ketultuledan ni sindalum et umtakut ide law tep emin tuud Israel ey amta da e nelaing hi amam ni mekiggubbat niya netuled ni peteg ida tuu tu.
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 Et humman hu ya ittugun ku ey heballi amung mudda emin tuudya Israel meippalpud Dan ingganah di Beersheba, ma-lat daddakkel ida tuum ni mekiggubbat e henin kadinakkel ni pantal di gilig ni baybay e eleg mebillang. Ey kayyaggud hedin hi-gam kumaddan hu mengippengngulun hi-gadan mengunnud nan amam.
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 Tayu gubbaten hi amam anin ni attu kad-an tu, et pateyen tayuddan emin et endi metdaan.
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 Anin ni kantu et an meihhikkug hi amam hi David di hakey ni bebley, ey emin itsun tuudya Israel ey tayu bahbahen hu luhud nunman ni bebley.”
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 Kan Absalom niyadda tuud Israel “Kayyaggud humman ni intugun Hushai nem ya intugun Ahithopel.” Humman hu ninemnem da tep eleg pinhed Apu Dios ni meu-unnud etan neiptek ni intugun Ahithopel ma-lat kebahbahan nan Absalom, ey humman et hu kayyaggud ni planuh.
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 Limmaw hi Hushai et tu ehelen ida etan ni dewwan padi e di Sadok nan Abiathar hu intugun tun Absalom niyadda tuud Israel et ya intugun daman Ahithopel.
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 Inhel tu pay ni hi-gada e pepu-ut dan umlaw ma-lat da ehelen nan David hu meippanggep ni nunman et eleg ida mandeyan nunman ni hileng di diman di kapan-agwasid Wangwang e Jordan. Mahapul ni man-agwat ida et mampalaw ida etan di eleg mebebleyi tep hedin eleg ida umlaw man mettey idan emin, anin idan tuu tu.
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 Hi Jonathan et hi Ahimaas ey nanhahha-ad idad En Rogel di a-allaw ni Jerusalem tep eleg da pinhed ni wada menang-ang ni hi-gadad Jerusalem. Ya impahding da ey daka beggaa etan biin bega-en ni menghel ni hi-gadan kamekapkapya ey han da dama an inhel nan David.
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Nem entanni ey wada etan kamenikken ni lakin nenang-ang ni hi-gada et tu idaddatteng nan Absalom. Neala law et bumsik di Ahimaas nan Jonathan di Bahurim et lumaw idad etan di baley ni hakey ni tuudman ni wada bubun di dallin etan ni baley tu et yadman pantaluan da.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 Immala etan biin ahwa etan ni kan baley ni nanhukbung tun nunman ni hibuy et panha-peyan tun pagey ma-lat endi mengamta e wada nantaludman.
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 Entanni ey wadadda immalin tuun Absalom etan di baley et mahmahan da hedin wada inang-ang tud Jonathan nan Ahimaas. Ey inhel etan kan baley e limmaw idan inagwat da etan wangwang. Et an panhamaken idan nunman ni tuun Absalom nem endidda et mambangngad idad Jerusalem.
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 Neukat idelaw di Jonathan nan Ahimaas etan di nantaluan da et manglaw ida e nampalaw idad kad-an David. Et kandan hi-gatuy “Pandaddan kayu kuma et man-agwat itsu eyad Wangwang e Jordan ni nunyan hileng.” Inhel da pay ni hi-gatu e mengunnud alid Absalom et petteyen dadda tep humman hu intugun Ahithopel ni hi-gatu.
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 Inu-unnud David humman ni inhel da et man-agwat emin tuu tud wangwang ni nunman ni hileng et kamangkewa-wan newa-waan tu ey wadaddad ba-hil ni wangwang.
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 Hedin hi Ahithopel, man nebaingan ni peteg tep eleg u-unnuden Absalom hu intugun tu et mantakkay di kebayyu tu et mambangngad di bebley tud Gilo. Inyayyaggud tun emin hu hipan wadad baley tu et itugun tun emin hu hipan pinhed tun meippahding et han lumaw ni nanta-yun et matey. Et ikulung dad neikulungan idan aammed tu.
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 Yan dintengan di David di Mahanaim ey yan nunman dama nan-agwatan di Absalom etan Wangwang e Jordan ni daka pampengunnudid ametu.
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 Hi Absalom ey inhullul tun Joab ni man-ap-apun sindalu tu hi Amasa, e u-ungngan Jetsel e helag Ismael. Hi Abigail, e u-ungngan Nahas hi inetu. Hi Nahas ey han-agiddan Seruia, e inan Joab.
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 Impanguluddan Absalom hu sindalu tud Gilead et yadman hu nangkampuan da.
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 Yan dintengan di David di Mahanaim ey an dinammud Sobi, e u-ungngan Nahas di Rabbah di Ammon, hi Makir, e u-ungngan Ammiel di Lo Debar, et hi Barsillay di Rogelim di Gilead.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 — ausente —
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.