2 Samuel 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entanni ey kan mewan Ahithopel nan Absalom ey “Ettu et pumili-ak ni hampulut dewwan libun sindalu et unuden middan nunyan hileng di amam ey?
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Mi gubbaten idan nunyan neka-atudda niya nekaddismayah et nanna-ud ni um-ehyak ida tuu tu tep ya takut da. Hi-gatun ebuh hu petteyen ku,
2 E irei sobre ele, pois está cansado e frouxo de mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e então ferirei somente o rei.
3 nem yadda tuu tu ey ibbangngad kuddan hi-gam.”
3 E farei tornar a ti todo o povo; pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim todo o povo estará em paz.
4 Huyyan ninemnem Ahithopel ni pehding tu ey kaebbulutad Absalom niyadda etan kamengipappangngulun helag Israel.
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Nem entanni ey kan Absalom ey “Yu ayagi hi Hushai ma-lat dengelen tayu hedin hipa dama ittugun tu.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai o arquita; e ouçamos também o que ele dirá.
6 Immali hi Hushai et kan Absalom ni hi-gatuy “Heninnuy hu kan Ahithopel ni pehding, nem hipa dedan dama muka pannemnem? U-unnuden tayu winu eleg? Hedin eleg, ehel mu hedin hipa pehding tayu?”
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Immehel hi Hushai ey kantuy “Huttan ni intugun Ahithopel ey beken ni kayyaggud ni tayu u-unnuden ni nunya.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Inamtam e hi amam niyadda sindalu tu ey nelaing idan mekiggubbat, niya anggetakkut ida e henidda etan ni bear ni imbesik da impah tu. Hakey pay ey in-a-ammaan tun mekiggubbat niya eleg meie-eddum idan sindalu tu hedin hileng.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai, e a seus homens, que são valorosos, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; e também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Ey amtak et immen e inhammad tun nantalu law di leyang winu yad edum ni tuka pantellui. Hedin kantu et gubbaten amam ida sindalum ey anin hipa humman ni mengngel et panna-ud dan meapput ida sindalum.
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que o ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Et humman hu anin idan etan ni ketultuledan ni sindalum et umtakut ide law tep emin tuud Israel ey amta da e nelaing hi amam ni mekiggubbat niya netuled ni peteg ida tuu tu.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes os que estão com ele.
11 Et humman hu ya ittugun ku ey heballi amung mudda emin tuudya Israel meippalpud Dan ingganah di Beersheba, ma-lat daddakkel ida tuum ni mekiggubbat e henin kadinakkel ni pantal di gilig ni baybay e eleg mebillang. Ey kayyaggud hedin hi-gam kumaddan hu mengippengngulun hi-gadan mengunnud nan amam.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e tu em pessoa vás com eles à peleja.
12 Tayu gubbaten hi amam anin ni attu kad-an tu, et pateyen tayuddan emin et endi metdaan.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Anin ni kantu et an meihhikkug hi amam hi David di hakey ni bebley, ey emin itsun tuudya Israel ey tayu bahbahen hu luhud nunman ni bebley.”
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Kan Absalom niyadda tuud Israel “Kayyaggud humman ni intugun Hushai nem ya intugun Ahithopel.” Humman hu ninemnem da tep eleg pinhed Apu Dios ni meu-unnud etan neiptek ni intugun Ahithopel ma-lat kebahbahan nan Absalom, ey humman et hu kayyaggud ni planuh.
14 Então disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Limmaw hi Hushai et tu ehelen ida etan ni dewwan padi e di Sadok nan Abiathar hu intugun tun Absalom niyadda tuud Israel et ya intugun daman Ahithopel.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Inhel tu pay ni hi-gada e pepu-ut dan umlaw ma-lat da ehelen nan David hu meippanggep ni nunman et eleg ida mandeyan nunman ni hileng di diman di kapan-agwasid Wangwang e Jordan. Mahapul ni man-agwat ida et mampalaw ida etan di eleg mebebleyi tep hedin eleg ida umlaw man mettey idan emin, anin idan tuu tu.
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto; logo também passa ao outro lado, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Hi Jonathan et hi Ahimaas ey nanhahha-ad idad En Rogel di a-allaw ni Jerusalem tep eleg da pinhed ni wada menang-ang ni hi-gadad Jerusalem. Ya impahding da ey daka beggaa etan biin bega-en ni menghel ni hi-gadan kamekapkapya ey han da dama an inhel nan David.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel; e foi uma criada, e lho disse, e eles foram e o disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Nem entanni ey wada etan kamenikken ni lakin nenang-ang ni hi-gada et tu idaddatteng nan Absalom. Neala law et bumsik di Ahimaas nan Jonathan di Bahurim et lumaw idad etan di baley ni hakey ni tuudman ni wada bubun di dallin etan ni baley tu et yadman pantaluan da.
18 Mas viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e ali dentro desceram.
19 Immala etan biin ahwa etan ni kan baley ni nanhukbung tun nunman ni hibuy et panha-peyan tun pagey ma-lat endi mengamta e wada nantaludman.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim nada se soube.
20 Entanni ey wadadda immalin tuun Absalom etan di baley et mahmahan da hedin wada inang-ang tud Jonathan nan Ahimaas. Ey inhel etan kan baley e limmaw idan inagwat da etan wangwang. Et an panhamaken idan nunman ni tuun Absalom nem endidda et mambangngad idad Jerusalem.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Neukat idelaw di Jonathan nan Ahimaas etan di nantaluan da et manglaw ida e nampalaw idad kad-an David. Et kandan hi-gatuy “Pandaddan kayu kuma et man-agwat itsu eyad Wangwang e Jordan ni nunyan hileng.” Inhel da pay ni hi-gatu e mengunnud alid Absalom et petteyen dadda tep humman hu intugun Ahithopel ni hi-gatu.
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, Aimaás e Jônatas saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Inu-unnud David humman ni inhel da et man-agwat emin tuu tud wangwang ni nunman ni hileng et kamangkewa-wan newa-waan tu ey wadaddad ba-hil ni wangwang.
22 Então Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão; e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Hedin hi Ahithopel, man nebaingan ni peteg tep eleg u-unnuden Absalom hu intugun tu et mantakkay di kebayyu tu et mambangngad di bebley tud Gilo. Inyayyaggud tun emin hu hipan wadad baley tu et itugun tun emin hu hipan pinhed tun meippahding et han lumaw ni nanta-yun et matey. Et ikulung dad neikulungan idan aammed tu.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento, e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e deu ordem à sua casa, e se enforcou e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Yan dintengan di David di Mahanaim ey yan nunman dama nan-agwatan di Absalom etan Wangwang e Jordan ni daka pampengunnudid ametu.
24 E Davi foi a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Hi Absalom ey inhullul tun Joab ni man-ap-apun sindalu tu hi Amasa, e u-ungngan Jetsel e helag Ismael. Hi Abigail, e u-ungngan Nahas hi inetu. Hi Nahas ey han-agiddan Seruia, e inan Joab.
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial; e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual possuíra a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Impanguluddan Absalom hu sindalu tud Gilead et yadman hu nangkampuan da.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Yan dintengan di David di Mahanaim ey an dinammud Sobi, e u-ungngan Nahas di Rabbah di Ammon, hi Makir, e u-ungngan Ammiel di Lo Debar, et hi Barsillay di Rogelim di Gilead.
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 Tomaram camas e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 — ausente —
29 E mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.