2 Samuel 17
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB
1 Entanni ey kan mewan Ahithopel nan Absalom ey “Ettu et pumili-ak ni hampulut dewwan libun sindalu et unuden middan nunyan hileng di amam ey?
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Mi gubbaten idan nunyan neka-atudda niya nekaddismayah et nanna-ud ni um-ehyak ida tuu tu tep ya takut da. Hi-gatun ebuh hu petteyen ku,
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 nem yadda tuu tu ey ibbangngad kuddan hi-gam.”
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Huyyan ninemnem Ahithopel ni pehding tu ey kaebbulutad Absalom niyadda etan kamengipappangngulun helag Israel.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Nem entanni ey kan Absalom ey “Yu ayagi hi Hushai ma-lat dengelen tayu hedin hipa dama ittugun tu.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Immali hi Hushai et kan Absalom ni hi-gatuy “Heninnuy hu kan Ahithopel ni pehding, nem hipa dedan dama muka pannemnem? U-unnuden tayu winu eleg? Hedin eleg, ehel mu hedin hipa pehding tayu?”
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Immehel hi Hushai ey kantuy “Huttan ni intugun Ahithopel ey beken ni kayyaggud ni tayu u-unnuden ni nunya.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Inamtam e hi amam niyadda sindalu tu ey nelaing idan mekiggubbat, niya anggetakkut ida e henidda etan ni bear ni imbesik da impah tu. Hakey pay ey in-a-ammaan tun mekiggubbat niya eleg meie-eddum idan sindalu tu hedin hileng.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Ey amtak et immen e inhammad tun nantalu law di leyang winu yad edum ni tuka pantellui. Hedin kantu et gubbaten amam ida sindalum ey anin hipa humman ni mengngel et panna-ud dan meapput ida sindalum.
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Et humman hu anin idan etan ni ketultuledan ni sindalum et umtakut ide law tep emin tuud Israel ey amta da e nelaing hi amam ni mekiggubbat niya netuled ni peteg ida tuu tu.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 Et humman hu ya ittugun ku ey heballi amung mudda emin tuudya Israel meippalpud Dan ingganah di Beersheba, ma-lat daddakkel ida tuum ni mekiggubbat e henin kadinakkel ni pantal di gilig ni baybay e eleg mebillang. Ey kayyaggud hedin hi-gam kumaddan hu mengippengngulun hi-gadan mengunnud nan amam.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Tayu gubbaten hi amam anin ni attu kad-an tu, et pateyen tayuddan emin et endi metdaan.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Anin ni kantu et an meihhikkug hi amam hi David di hakey ni bebley, ey emin itsun tuudya Israel ey tayu bahbahen hu luhud nunman ni bebley.”
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Kan Absalom niyadda tuud Israel “Kayyaggud humman ni intugun Hushai nem ya intugun Ahithopel.” Humman hu ninemnem da tep eleg pinhed Apu Dios ni meu-unnud etan neiptek ni intugun Ahithopel ma-lat kebahbahan nan Absalom, ey humman et hu kayyaggud ni planuh.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Limmaw hi Hushai et tu ehelen ida etan ni dewwan padi e di Sadok nan Abiathar hu intugun tun Absalom niyadda tuud Israel et ya intugun daman Ahithopel.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Inhel tu pay ni hi-gada e pepu-ut dan umlaw ma-lat da ehelen nan David hu meippanggep ni nunman et eleg ida mandeyan nunman ni hileng di diman di kapan-agwasid Wangwang e Jordan. Mahapul ni man-agwat ida et mampalaw ida etan di eleg mebebleyi tep hedin eleg ida umlaw man mettey idan emin, anin idan tuu tu.
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Hi Jonathan et hi Ahimaas ey nanhahha-ad idad En Rogel di a-allaw ni Jerusalem tep eleg da pinhed ni wada menang-ang ni hi-gadad Jerusalem. Ya impahding da ey daka beggaa etan biin bega-en ni menghel ni hi-gadan kamekapkapya ey han da dama an inhel nan David.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Nem entanni ey wada etan kamenikken ni lakin nenang-ang ni hi-gada et tu idaddatteng nan Absalom. Neala law et bumsik di Ahimaas nan Jonathan di Bahurim et lumaw idad etan di baley ni hakey ni tuudman ni wada bubun di dallin etan ni baley tu et yadman pantaluan da.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Immala etan biin ahwa etan ni kan baley ni nanhukbung tun nunman ni hibuy et panha-peyan tun pagey ma-lat endi mengamta e wada nantaludman.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Entanni ey wadadda immalin tuun Absalom etan di baley et mahmahan da hedin wada inang-ang tud Jonathan nan Ahimaas. Ey inhel etan kan baley e limmaw idan inagwat da etan wangwang. Et an panhamaken idan nunman ni tuun Absalom nem endidda et mambangngad idad Jerusalem.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Neukat idelaw di Jonathan nan Ahimaas etan di nantaluan da et manglaw ida e nampalaw idad kad-an David. Et kandan hi-gatuy “Pandaddan kayu kuma et man-agwat itsu eyad Wangwang e Jordan ni nunyan hileng.” Inhel da pay ni hi-gatu e mengunnud alid Absalom et petteyen dadda tep humman hu intugun Ahithopel ni hi-gatu.
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Inu-unnud David humman ni inhel da et man-agwat emin tuu tud wangwang ni nunman ni hileng et kamangkewa-wan newa-waan tu ey wadaddad ba-hil ni wangwang.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Hedin hi Ahithopel, man nebaingan ni peteg tep eleg u-unnuden Absalom hu intugun tu et mantakkay di kebayyu tu et mambangngad di bebley tud Gilo. Inyayyaggud tun emin hu hipan wadad baley tu et itugun tun emin hu hipan pinhed tun meippahding et han lumaw ni nanta-yun et matey. Et ikulung dad neikulungan idan aammed tu.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Yan dintengan di David di Mahanaim ey yan nunman dama nan-agwatan di Absalom etan Wangwang e Jordan ni daka pampengunnudid ametu.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Hi Absalom ey inhullul tun Joab ni man-ap-apun sindalu tu hi Amasa, e u-ungngan Jetsel e helag Ismael. Hi Abigail, e u-ungngan Nahas hi inetu. Hi Nahas ey han-agiddan Seruia, e inan Joab.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Impanguluddan Absalom hu sindalu tud Gilead et yadman hu nangkampuan da.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Yan dintengan di David di Mahanaim ey an dinammud Sobi, e u-ungngan Nahas di Rabbah di Ammon, hi Makir, e u-ungngan Ammiel di Lo Debar, et hi Barsillay di Rogelim di Gilead.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 — ausente —
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.