2 Samuel 17
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Entanni ey kan mewan Ahithopel nan Absalom ey “Ettu et pumili-ak ni hampulut dewwan libun sindalu et unuden middan nunyan hileng di amam ey?
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 Mi gubbaten idan nunyan neka-atudda niya nekaddismayah et nanna-ud ni um-ehyak ida tuu tu tep ya takut da. Hi-gatun ebuh hu petteyen ku,
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 nem yadda tuu tu ey ibbangngad kuddan hi-gam.”
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Huyyan ninemnem Ahithopel ni pehding tu ey kaebbulutad Absalom niyadda etan kamengipappangngulun helag Israel.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Nem entanni ey kan Absalom ey “Yu ayagi hi Hushai ma-lat dengelen tayu hedin hipa dama ittugun tu.”
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Immali hi Hushai et kan Absalom ni hi-gatuy “Heninnuy hu kan Ahithopel ni pehding, nem hipa dedan dama muka pannemnem? U-unnuden tayu winu eleg? Hedin eleg, ehel mu hedin hipa pehding tayu?”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Immehel hi Hushai ey kantuy “Huttan ni intugun Ahithopel ey beken ni kayyaggud ni tayu u-unnuden ni nunya.
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Inamtam e hi amam niyadda sindalu tu ey nelaing idan mekiggubbat, niya anggetakkut ida e henidda etan ni bear ni imbesik da impah tu. Hakey pay ey in-a-ammaan tun mekiggubbat niya eleg meie-eddum idan sindalu tu hedin hileng.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Ey amtak et immen e inhammad tun nantalu law di leyang winu yad edum ni tuka pantellui. Hedin kantu et gubbaten amam ida sindalum ey anin hipa humman ni mengngel et panna-ud dan meapput ida sindalum.
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Et humman hu anin idan etan ni ketultuledan ni sindalum et umtakut ide law tep emin tuud Israel ey amta da e nelaing hi amam ni mekiggubbat niya netuled ni peteg ida tuu tu.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 Et humman hu ya ittugun ku ey heballi amung mudda emin tuudya Israel meippalpud Dan ingganah di Beersheba, ma-lat daddakkel ida tuum ni mekiggubbat e henin kadinakkel ni pantal di gilig ni baybay e eleg mebillang. Ey kayyaggud hedin hi-gam kumaddan hu mengippengngulun hi-gadan mengunnud nan amam.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Tayu gubbaten hi amam anin ni attu kad-an tu, et pateyen tayuddan emin et endi metdaan.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Anin ni kantu et an meihhikkug hi amam hi David di hakey ni bebley, ey emin itsun tuudya Israel ey tayu bahbahen hu luhud nunman ni bebley.”
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Kan Absalom niyadda tuud Israel “Kayyaggud humman ni intugun Hushai nem ya intugun Ahithopel.” Humman hu ninemnem da tep eleg pinhed Apu Dios ni meu-unnud etan neiptek ni intugun Ahithopel ma-lat kebahbahan nan Absalom, ey humman et hu kayyaggud ni planuh.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Limmaw hi Hushai et tu ehelen ida etan ni dewwan padi e di Sadok nan Abiathar hu intugun tun Absalom niyadda tuud Israel et ya intugun daman Ahithopel.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Inhel tu pay ni hi-gada e pepu-ut dan umlaw ma-lat da ehelen nan David hu meippanggep ni nunman et eleg ida mandeyan nunman ni hileng di diman di kapan-agwasid Wangwang e Jordan. Mahapul ni man-agwat ida et mampalaw ida etan di eleg mebebleyi tep hedin eleg ida umlaw man mettey idan emin, anin idan tuu tu.
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Hi Jonathan et hi Ahimaas ey nanhahha-ad idad En Rogel di a-allaw ni Jerusalem tep eleg da pinhed ni wada menang-ang ni hi-gadad Jerusalem. Ya impahding da ey daka beggaa etan biin bega-en ni menghel ni hi-gadan kamekapkapya ey han da dama an inhel nan David.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Nem entanni ey wada etan kamenikken ni lakin nenang-ang ni hi-gada et tu idaddatteng nan Absalom. Neala law et bumsik di Ahimaas nan Jonathan di Bahurim et lumaw idad etan di baley ni hakey ni tuudman ni wada bubun di dallin etan ni baley tu et yadman pantaluan da.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Immala etan biin ahwa etan ni kan baley ni nanhukbung tun nunman ni hibuy et panha-peyan tun pagey ma-lat endi mengamta e wada nantaludman.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Entanni ey wadadda immalin tuun Absalom etan di baley et mahmahan da hedin wada inang-ang tud Jonathan nan Ahimaas. Ey inhel etan kan baley e limmaw idan inagwat da etan wangwang. Et an panhamaken idan nunman ni tuun Absalom nem endidda et mambangngad idad Jerusalem.
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Neukat idelaw di Jonathan nan Ahimaas etan di nantaluan da et manglaw ida e nampalaw idad kad-an David. Et kandan hi-gatuy “Pandaddan kayu kuma et man-agwat itsu eyad Wangwang e Jordan ni nunyan hileng.” Inhel da pay ni hi-gatu e mengunnud alid Absalom et petteyen dadda tep humman hu intugun Ahithopel ni hi-gatu.
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Inu-unnud David humman ni inhel da et man-agwat emin tuu tud wangwang ni nunman ni hileng et kamangkewa-wan newa-waan tu ey wadaddad ba-hil ni wangwang.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Hedin hi Ahithopel, man nebaingan ni peteg tep eleg u-unnuden Absalom hu intugun tu et mantakkay di kebayyu tu et mambangngad di bebley tud Gilo. Inyayyaggud tun emin hu hipan wadad baley tu et itugun tun emin hu hipan pinhed tun meippahding et han lumaw ni nanta-yun et matey. Et ikulung dad neikulungan idan aammed tu.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Yan dintengan di David di Mahanaim ey yan nunman dama nan-agwatan di Absalom etan Wangwang e Jordan ni daka pampengunnudid ametu.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Hi Absalom ey inhullul tun Joab ni man-ap-apun sindalu tu hi Amasa, e u-ungngan Jetsel e helag Ismael. Hi Abigail, e u-ungngan Nahas hi inetu. Hi Nahas ey han-agiddan Seruia, e inan Joab.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Impanguluddan Absalom hu sindalu tud Gilead et yadman hu nangkampuan da.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Yan dintengan di David di Mahanaim ey an dinammud Sobi, e u-ungngan Nahas di Rabbah di Ammon, hi Makir, e u-ungngan Ammiel di Lo Debar, et hi Barsillay di Rogelim di Gilead.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 — ausente —
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 — ausente —
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.