2 Samuel 16
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Yan ima-allaw di David e linabhan da etan tuktuk ni duntug ey dinammu da etan bega-en Mepiboset e hi Siba. Wadadda kebayyun impangkalga tun dewanggatut ni sinapay, ya hanggatut ni napkel ni raisin, ya hanggatut ni napkel ni figs niya meinnum.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Kan David ni hi-gatuy “Nem kele mudda in-ali huttan, hipa pengippahdingan muddan nuntan?”
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Kan pay David nan Siba ey “Attu hi Mepiboset, e inap-apun Saul e kan bega-en lan hi-gam ey?” Kan Siba ey “Immen di Jerusalem tep ya wadad nemnem tu ey mambangngad ni hi-gatu hu nan-ap-apuan lan eman nan hi Saul e apu tu.”
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 Kan David ey “Hedin makulug huttan, iddawat ku tep ni hi-gam emin hu puyek nan Mepiboset.”
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Tagan di David elaw et dumteng idad Bahurim ey wada etan hi Simei e u-ungngan Gera e wada neiegian tu lan eman nan hi Saul. Dinammu tud David et tagan tu ehel ni lawah ni hi-gatu.
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 Nangkepil tun batu hi David niyadda opisyal tu, anin ni wadadda guwalyan David.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Kan Simei ey “Pampenga-allaw ka e David tep mapetey ka niya lawah kan tuu!
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 Imbaleh law Apu Dios ni hi-gam hu nemiliwan mun nan-ap-apuan Saul niya nemateyan mun hi-gatu niyadda pamilyah tu. Et deh law e impebeltan tun u-ungngam e hi Absalom hu muka pan-ap-apui. Huttan hu lebbeng tun kastigum.”
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 Immehel hi Abishai e u-ungngan Seruiah et kantuy “Apu patul, kele hanniman hu kapan-e-ehhel eman ni tuun heni ahhun endi silbitu. Imay et nak kedi putulen hu ulu tu et ang-angen ku numan hedin man-e-ehhel pay!”
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Nem immehel hi David et kantun Abishai et hi agi tu hi Joab ey “Bekken ni henin nuntan hu pehding. Tep hedin humman hu in-abulut Apu Dios e ihhapitan da-ak ni lawah, kaw hipa-ak ni mengibbeggan hi-gatu hedin hipa gaputun tu penghelan nunman.”
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 Ey kantu damad Abishai et yadda emin ni opisyal tu ey “Ya etan u-ungngak mismuh ey ihik da-ak ni petteyen, et kaw kayu kametnga e huyyan tuu e helag Benjamin ey hanniman ehel tun hi-gak? Diman, tep hi Apu Dios na-mu nengiabulut ni hanniman pehding tun hi-gak.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 Ilah tu et anhan ey pambalin Apu Dios ni bendisyon tun hi-gak eyadda lawah ni ehel tun hi-gak.”
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Kamenglaw lad David ey kameiunnuunnud hi Simei ey tagan tu ehel ni lawah nan David ey tuka pankepilan batu niya kumpulmih ni lugit.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 Dimmateng di David di Jordan ey nea-atudda et man-iyyatuddadman.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 Hedin hi Absalom niyadda tuu tu ey dimmateng idad Jerusalem e neikuyug ni hi-gatu hi Ahithopel.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 An dinammun Hushai e Arkite e nehammad ni gayyum David et kantun hi-gatuy “Mannenneng kan mampatul!”
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Kan Absalom ni hi-gatuy “Kaw hannitan hu pengippeang-ang mun impeminhed mun gayyum mu e hi David? Gullat nekilaw kan hi-gatu!”
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 Hinumang Hushai et kantuy “Eggak makilaw ni hi-gatu tep ya pansilbian ku ey ya etan pinutuk Apu Dios niya pinutuk idan helag Israel ni mampatul.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 Hakey pay ey nansilbi-ak lan eman ni nampatulan tu, et humman hu mansilbi-ak dama law ni hi-gam.”
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Entanni ey kan Absalom nan Ahithopel ey “Deh e wada itsu law di deya, hipa hu muka nemnemneman kayyaggud ni pehding ku?”
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Kan Ahithopel ni hi-gatu ey “Mudda iulig etan ida biin imbilang amam ni ahwatun hini-yan tu eyad baley tu et pangiang-angan idan emin ni helag Israel e imbilang dakan buhul tu ma-lat madinel idan mei-dum ni hi-gam.”
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 Inebulut Absalom humman ni intugun Ahithopel et mampekapyan hukyawwid ta-pew ni atep etan ni baley ametu et peang-ang-ang tuddan katuutuud Israel hu nengi-uligan tuddan nunman ni bibi-i.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 Kapekatbalan Absalom hu kaittugun Ahithopel e heni makulug ni nalpun Apu Dios. Hanniman la daman ametu hi David e tu dama katetebbala kaittugun Ahithopel.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.