2 Samuel 16
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Yan ima-allaw di David e linabhan da etan tuktuk ni duntug ey dinammu da etan bega-en Mepiboset e hi Siba. Wadadda kebayyun impangkalga tun dewanggatut ni sinapay, ya hanggatut ni napkel ni raisin, ya hanggatut ni napkel ni figs niya meinnum.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Kan David ni hi-gatuy “Nem kele mudda in-ali huttan, hipa pengippahdingan muddan nuntan?”
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Kan pay David nan Siba ey “Attu hi Mepiboset, e inap-apun Saul e kan bega-en lan hi-gam ey?” Kan Siba ey “Immen di Jerusalem tep ya wadad nemnem tu ey mambangngad ni hi-gatu hu nan-ap-apuan lan eman nan hi Saul e apu tu.”
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Kan David ey “Hedin makulug huttan, iddawat ku tep ni hi-gam emin hu puyek nan Mepiboset.”
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Tagan di David elaw et dumteng idad Bahurim ey wada etan hi Simei e u-ungngan Gera e wada neiegian tu lan eman nan hi Saul. Dinammu tud David et tagan tu ehel ni lawah ni hi-gatu.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Nangkepil tun batu hi David niyadda opisyal tu, anin ni wadadda guwalyan David.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Kan Simei ey “Pampenga-allaw ka e David tep mapetey ka niya lawah kan tuu!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Imbaleh law Apu Dios ni hi-gam hu nemiliwan mun nan-ap-apuan Saul niya nemateyan mun hi-gatu niyadda pamilyah tu. Et deh law e impebeltan tun u-ungngam e hi Absalom hu muka pan-ap-apui. Huttan hu lebbeng tun kastigum.”
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Immehel hi Abishai e u-ungngan Seruiah et kantuy “Apu patul, kele hanniman hu kapan-e-ehhel eman ni tuun heni ahhun endi silbitu. Imay et nak kedi putulen hu ulu tu et ang-angen ku numan hedin man-e-ehhel pay!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Nem immehel hi David et kantun Abishai et hi agi tu hi Joab ey “Bekken ni henin nuntan hu pehding. Tep hedin humman hu in-abulut Apu Dios e ihhapitan da-ak ni lawah, kaw hipa-ak ni mengibbeggan hi-gatu hedin hipa gaputun tu penghelan nunman.”
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Ey kantu damad Abishai et yadda emin ni opisyal tu ey “Ya etan u-ungngak mismuh ey ihik da-ak ni petteyen, et kaw kayu kametnga e huyyan tuu e helag Benjamin ey hanniman ehel tun hi-gak? Diman, tep hi Apu Dios na-mu nengiabulut ni hanniman pehding tun hi-gak.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Ilah tu et anhan ey pambalin Apu Dios ni bendisyon tun hi-gak eyadda lawah ni ehel tun hi-gak.”
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Kamenglaw lad David ey kameiunnuunnud hi Simei ey tagan tu ehel ni lawah nan David ey tuka pankepilan batu niya kumpulmih ni lugit.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Dimmateng di David di Jordan ey nea-atudda et man-iyyatuddadman.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Hedin hi Absalom niyadda tuu tu ey dimmateng idad Jerusalem e neikuyug ni hi-gatu hi Ahithopel.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 An dinammun Hushai e Arkite e nehammad ni gayyum David et kantun hi-gatuy “Mannenneng kan mampatul!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Kan Absalom ni hi-gatuy “Kaw hannitan hu pengippeang-ang mun impeminhed mun gayyum mu e hi David? Gullat nekilaw kan hi-gatu!”
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Hinumang Hushai et kantuy “Eggak makilaw ni hi-gatu tep ya pansilbian ku ey ya etan pinutuk Apu Dios niya pinutuk idan helag Israel ni mampatul.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Hakey pay ey nansilbi-ak lan eman ni nampatulan tu, et humman hu mansilbi-ak dama law ni hi-gam.”
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Entanni ey kan Absalom nan Ahithopel ey “Deh e wada itsu law di deya, hipa hu muka nemnemneman kayyaggud ni pehding ku?”
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Kan Ahithopel ni hi-gatu ey “Mudda iulig etan ida biin imbilang amam ni ahwatun hini-yan tu eyad baley tu et pangiang-angan idan emin ni helag Israel e imbilang dakan buhul tu ma-lat madinel idan mei-dum ni hi-gam.”
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Inebulut Absalom humman ni intugun Ahithopel et mampekapyan hukyawwid ta-pew ni atep etan ni baley ametu et peang-ang-ang tuddan katuutuud Israel hu nengi-uligan tuddan nunman ni bibi-i.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Kapekatbalan Absalom hu kaittugun Ahithopel e heni makulug ni nalpun Apu Dios. Hanniman la daman ametu hi David e tu dama katetebbala kaittugun Ahithopel.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.