2 Samuel 15
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Entannit nangnanglaw hu tsimpuh ey immala hi Absalom ni kebayyu tu niya kalesah tu, niya wada neliman tuun tuka ikukkuyyug.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Kaumhaleman hi Absalom etan di heggeppan ni bebley e Jerusalem et kaman-eh-ehneng di gilig ni keltad. Et hedin wada immalin tuun wada tu iddiklamuh nan David e patul ey kaeyyagin Absalom ni imbagetu hedin attu nambebleyan etan ni tuu, ni inhel etan ni tuu nambebleyan tu.
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Ey hedin kan Absalom etan ni tuu ey “Wada kelebbengam eyad kasuh mu, nem ay endi pinutuk ni patul ni mengippennuh ni kasuh.
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Ma-nu-et hedin wada kelebbengan kun mengippennuh ni kasuh ma-lat hedin wada immalin mandiklamuh ey hi-gak hu mengippennuh et idwat ku kelebbengan tu.”
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Ey hedin manyu-ung ida tuun hi-gatu man tudda kumedek ka an akwala numan.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Humman hu tuka pehpehding hedin wadadda edum tun helag Israel ni kaum-alin menang-ang ni patul ma-lat ipenuh tu kasuh tu. Et gapun nunman ey kamangkewedda impeminhed idan tuu nan Absalom.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Nelabah hu epat ni toon ey kan Absalom nan ametu e hi David ey “Iebulut mu anhan et lumawwak di Hebron ma-lat nak ipahding hu insapatah kun Apu Dios ni pehding kudman.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Yan eman ni wada-ak di Geshur di Syria ey insapatah kun hi-gatu e hedin ibbangngad tuwak di deya Jerusalem ey nak deyyawen di Hebron.”
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Inebulut ametu et kantuy “Anin lakkay.” Et lumaw hi Absalom di Hebron.
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Nem ya kumedek impahding Absalom ey nenu-dak ni an menghel idan emin ni helag Israel e kanday: “Hedin wada dedngelen yun tangguyup ey itkuk yu hu: ‘Hi Absalom hu patul di Hebron.’”
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Ineyagan tu dewanggatut ni edum tun helag Israel di Jerusalem ni meikkuyyug nem eleg da amta planuh tu.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Yan nunman ni kapan-ippahding Absalom hu pan-appitan tun Apu Dios ey impaeyag tu hi Ahithopel e iGiloh e hi-gatu hakey idan opisyal ametu e hi David. Ey yan nunman ey ida kamangkedaddakkel hu tuun meikkuyyug ni hi-gatu.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Entanni wada hu an nandaddatteng nan David e kantuy “Emin ida tuud kebebbebley di Israel ey hi Absalom law hu patul da.”
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Kan David idan emin ni opisyal tu ey “Mahapul ni pepu-ut tayu et bumsik itsu ma-lat eleg daitsu ha-kupan nan Absalom et meihwang itsu, anin idan eyan tutu-ud Jerusalem.”
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Ey kan idan opisyal David ey “U-unnuden mi hu hipan pinhed mu.”
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Et bumsik di David, yadda pamilyah tu niyadda opisyal tu. Nem yadda etan hampulun imbilang tun ahwa tu ey eleg ida makilaw ma-lat ipaptek da baley tu.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Ida kamennetteng di David di gilig etan ni bebley ey in-ehneng da
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 et pamengulu tudda guwalya tu niyadda etan enem ni gatut ni sindalun neikuyug ni hi-gatun nalpuwan dad Gath.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Entanni ey kan David nan Ittay, e ap-apuddan sindalu tun nalpud Gath ey “Kele ka mekikkillaw ni hi-gami? Hedin hi-gam man nekibebley kan ebuh ni hi-gami, et humman hu, heballi ew hu pambangngad ka ma-lat mansilbi kan Absalom e neihullul ni patul.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Beken ni maeyapaw hu nekibebleyan mun hi-gami, ey eggak pinhed ni mekikkillaw kan hi-gak et ka makililigat ni hi-gak, nema-ma tep eggak ni pay amta hedin attu lawwak. Ipengulum ida tuum et mambangngad kayu ew. Hi Apu Dios hu nanengtun mengippaptek kayan hi-gayu.”
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Nem hinumang Ittay e kantuy “Apu patul, issapatah kud ngadan Apu Dios, e wadan ingganah e anin ni attu lawwam et mekikkillawwak, anin ni humman umhulun ni ketteyyan ku.”
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Et kan law David ey “Kayyaggud hedin hannitan, itsuy tep.” Et makilaw hi Ittay niyadda etan sindalu tu, anin idan pamilyah da.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Yan nunman ni kamenglaw di David ey kanengih ida tuu. Inagwat David niyadda tuu tu etan kulukul ni Kidron et mampalaw idad eleg mebebleyi.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Di Sadok nan Abiathar niyadda etan edum dan padi hu nengiattang etan ni Kaban Apu Dios. Inha-ad da nid gilig ni keltad ingganah ni imma-allaw ida emin hu tuun David etan di bebley.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Kan David nan Sadok ey “Heballi ibbangngad yu eya Kaban di bebley. Hedin nanengtun kaum-amleng hi Apu Dios ni hi-gak ey ibbangngad tuwak ali et ang-angen ku eya Kaban niya etan Tabernacle e baley tu.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Nem hedin eleg um-amleng ni hi-gak, ngenamung tun pinhed tun pehding ni hi-gak.”
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Entanni ey kan David nan Sadok ey “Heninnuy hu planuh ku, pambangngad kayun Abiathar di bebley, nem ang-ang mu et endi mu ippahding ni hipan umhulun ni guluh. Ikuyug mu hi Ahimaas e u-ungngam ni hi Jonathan e u-ungngan Abiathar.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Manhehged kami etan di kapan-agwasid wangwang di eleg mebebleyi ma-lat hegeden ku hipan pinhed mun peamtan hi-gak.”
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Et mambangngad di Sadok nan Abiathar di Jerusalem et manha-ad idadman e intabin da etan Kaban Apu Dios.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Intuluy di David niyadda edum tun nanglaw e nampatyed idad Duntug e Olibah e ida kamenglaw ey kamannengngih. Nanhukyung niya eleg mampatut ni pengippeang-ang tu e kaumlelemyung. Anin ida edum tun neikuyug ni hi-gatu et nanhukyung ida niya ida dama kamannengngih.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Dingngel David e nei-dum hi Ahithopel nan hi Absalom ey kantud dasal tuy “Apu Dios, pambalin mu anhan ni endi silbin ittugun Ahithopel.”
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Dimmateng di David etan di tuktuk ni duntug ni wada kapan-appisi ey dinammun Hushai e Arkite e nebi-ki balwasi tu ey nedep-ulan hu ulu tu.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 Kan David ni hi-gatuy “Hedin mekillaw kan hi-gak man endi damengu hu ibbaddang mun hi-gak.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Nem wada ibbaddang mun hi-gak hedin mambangngad kad Jerusalem et kammun Absalom ey ‘Mansilbi-ak ni hi-gam, apu patul, heni lan nansilbiak nan amam.’ Et ya pehding mu ey entan tu iunnud di hipan ittugun Ahithopel.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 Yaggud immen idadman di Sadok nan Abiathar ni memaddang ni hi-gam. Ey ya pehding mu ey ehel mun hi-gadan emin hu dedngelen mud baley ni patul.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Ey wadadda damadman di Ahimaas e u-ungngan Sadok nan Jonathan e u-ungngan Abiathar. Hi-gada hu itu-dak mun mengippeamtan hi-gak ni hipan mu idaddatteng.”
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Inu-unnud Hushai humman ni inhel David et mambangngad di Jerusalem ey yan nunman dama kapenettengid Absalom niyadda tuu tu.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.