2 Samuel 15
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Entannit nangnanglaw hu tsimpuh ey immala hi Absalom ni kebayyu tu niya kalesah tu, niya wada neliman tuun tuka ikukkuyyug.
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Kaumhaleman hi Absalom etan di heggeppan ni bebley e Jerusalem et kaman-eh-ehneng di gilig ni keltad. Et hedin wada immalin tuun wada tu iddiklamuh nan David e patul ey kaeyyagin Absalom ni imbagetu hedin attu nambebleyan etan ni tuu, ni inhel etan ni tuu nambebleyan tu.
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 Ey hedin kan Absalom etan ni tuu ey “Wada kelebbengam eyad kasuh mu, nem ay endi pinutuk ni patul ni mengippennuh ni kasuh.
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 Ma-nu-et hedin wada kelebbengan kun mengippennuh ni kasuh ma-lat hedin wada immalin mandiklamuh ey hi-gak hu mengippennuh et idwat ku kelebbengan tu.”
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 Ey hedin manyu-ung ida tuun hi-gatu man tudda kumedek ka an akwala numan.
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Humman hu tuka pehpehding hedin wadadda edum tun helag Israel ni kaum-alin menang-ang ni patul ma-lat ipenuh tu kasuh tu. Et gapun nunman ey kamangkewedda impeminhed idan tuu nan Absalom.
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Nelabah hu epat ni toon ey kan Absalom nan ametu e hi David ey “Iebulut mu anhan et lumawwak di Hebron ma-lat nak ipahding hu insapatah kun Apu Dios ni pehding kudman.
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 Yan eman ni wada-ak di Geshur di Syria ey insapatah kun hi-gatu e hedin ibbangngad tuwak di deya Jerusalem ey nak deyyawen di Hebron.”
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Inebulut ametu et kantuy “Anin lakkay.” Et lumaw hi Absalom di Hebron.
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Nem ya kumedek impahding Absalom ey nenu-dak ni an menghel idan emin ni helag Israel e kanday: “Hedin wada dedngelen yun tangguyup ey itkuk yu hu: ‘Hi Absalom hu patul di Hebron.’”
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 Ineyagan tu dewanggatut ni edum tun helag Israel di Jerusalem ni meikkuyyug nem eleg da amta planuh tu.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Yan nunman ni kapan-ippahding Absalom hu pan-appitan tun Apu Dios ey impaeyag tu hi Ahithopel e iGiloh e hi-gatu hakey idan opisyal ametu e hi David. Ey yan nunman ey ida kamangkedaddakkel hu tuun meikkuyyug ni hi-gatu.
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 Entanni wada hu an nandaddatteng nan David e kantuy “Emin ida tuud kebebbebley di Israel ey hi Absalom law hu patul da.”
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 Kan David idan emin ni opisyal tu ey “Mahapul ni pepu-ut tayu et bumsik itsu ma-lat eleg daitsu ha-kupan nan Absalom et meihwang itsu, anin idan eyan tutu-ud Jerusalem.”
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 Ey kan idan opisyal David ey “U-unnuden mi hu hipan pinhed mu.”
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 Et bumsik di David, yadda pamilyah tu niyadda opisyal tu. Nem yadda etan hampulun imbilang tun ahwa tu ey eleg ida makilaw ma-lat ipaptek da baley tu.
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Ida kamennetteng di David di gilig etan ni bebley ey in-ehneng da
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 et pamengulu tudda guwalya tu niyadda etan enem ni gatut ni sindalun neikuyug ni hi-gatun nalpuwan dad Gath.
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Entanni ey kan David nan Ittay, e ap-apuddan sindalu tun nalpud Gath ey “Kele ka mekikkillaw ni hi-gami? Hedin hi-gam man nekibebley kan ebuh ni hi-gami, et humman hu, heballi ew hu pambangngad ka ma-lat mansilbi kan Absalom e neihullul ni patul.
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 Beken ni maeyapaw hu nekibebleyan mun hi-gami, ey eggak pinhed ni mekikkillaw kan hi-gak et ka makililigat ni hi-gak, nema-ma tep eggak ni pay amta hedin attu lawwak. Ipengulum ida tuum et mambangngad kayu ew. Hi Apu Dios hu nanengtun mengippaptek kayan hi-gayu.”
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Nem hinumang Ittay e kantuy “Apu patul, issapatah kud ngadan Apu Dios, e wadan ingganah e anin ni attu lawwam et mekikkillawwak, anin ni humman umhulun ni ketteyyan ku.”
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 Et kan law David ey “Kayyaggud hedin hannitan, itsuy tep.” Et makilaw hi Ittay niyadda etan sindalu tu, anin idan pamilyah da.
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 Yan nunman ni kamenglaw di David ey kanengih ida tuu. Inagwat David niyadda tuu tu etan kulukul ni Kidron et mampalaw idad eleg mebebleyi.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Di Sadok nan Abiathar niyadda etan edum dan padi hu nengiattang etan ni Kaban Apu Dios. Inha-ad da nid gilig ni keltad ingganah ni imma-allaw ida emin hu tuun David etan di bebley.
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Kan David nan Sadok ey “Heballi ibbangngad yu eya Kaban di bebley. Hedin nanengtun kaum-amleng hi Apu Dios ni hi-gak ey ibbangngad tuwak ali et ang-angen ku eya Kaban niya etan Tabernacle e baley tu.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Nem hedin eleg um-amleng ni hi-gak, ngenamung tun pinhed tun pehding ni hi-gak.”
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Entanni ey kan David nan Sadok ey “Heninnuy hu planuh ku, pambangngad kayun Abiathar di bebley, nem ang-ang mu et endi mu ippahding ni hipan umhulun ni guluh. Ikuyug mu hi Ahimaas e u-ungngam ni hi Jonathan e u-ungngan Abiathar.
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Manhehged kami etan di kapan-agwasid wangwang di eleg mebebleyi ma-lat hegeden ku hipan pinhed mun peamtan hi-gak.”
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 Et mambangngad di Sadok nan Abiathar di Jerusalem et manha-ad idadman e intabin da etan Kaban Apu Dios.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 Intuluy di David niyadda edum tun nanglaw e nampatyed idad Duntug e Olibah e ida kamenglaw ey kamannengngih. Nanhukyung niya eleg mampatut ni pengippeang-ang tu e kaumlelemyung. Anin ida edum tun neikuyug ni hi-gatu et nanhukyung ida niya ida dama kamannengngih.
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Dingngel David e nei-dum hi Ahithopel nan hi Absalom ey kantud dasal tuy “Apu Dios, pambalin mu anhan ni endi silbin ittugun Ahithopel.”
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 Dimmateng di David etan di tuktuk ni duntug ni wada kapan-appisi ey dinammun Hushai e Arkite e nebi-ki balwasi tu ey nedep-ulan hu ulu tu.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 Kan David ni hi-gatuy “Hedin mekillaw kan hi-gak man endi damengu hu ibbaddang mun hi-gak.
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Nem wada ibbaddang mun hi-gak hedin mambangngad kad Jerusalem et kammun Absalom ey ‘Mansilbi-ak ni hi-gam, apu patul, heni lan nansilbiak nan amam.’ Et ya pehding mu ey entan tu iunnud di hipan ittugun Ahithopel.
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 Yaggud immen idadman di Sadok nan Abiathar ni memaddang ni hi-gam. Ey ya pehding mu ey ehel mun hi-gadan emin hu dedngelen mud baley ni patul.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Ey wadadda damadman di Ahimaas e u-ungngan Sadok nan Jonathan e u-ungngan Abiathar. Hi-gada hu itu-dak mun mengippeamtan hi-gak ni hipan mu idaddatteng.”
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 Inu-unnud Hushai humman ni inhel David et mambangngad di Jerusalem ey yan nunman dama kapenettengid Absalom niyadda tuu tu.
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.