2 Samuel 15

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entannit nangnanglaw hu tsimpuh ey immala hi Absalom ni kebayyu tu niya kalesah tu, niya wada neliman tuun tuka ikukkuyyug.
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Kaumhaleman hi Absalom etan di heggeppan ni bebley e Jerusalem et kaman-eh-ehneng di gilig ni keltad. Et hedin wada immalin tuun wada tu iddiklamuh nan David e patul ey kaeyyagin Absalom ni imbagetu hedin attu nambebleyan etan ni tuu, ni inhel etan ni tuu nambebleyan tu.
2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a um lado do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Ey hedin kan Absalom etan ni tuu ey “Wada kelebbengam eyad kasuh mu, nem ay endi pinutuk ni patul ni mengippennuh ni kasuh.
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Ma-nu-et hedin wada kelebbengan kun mengippennuh ni kasuh ma-lat hedin wada immalin mandiklamuh ey hi-gak hu mengippennuh et idwat ku kelebbengan tu.”
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Ey hedin manyu-ung ida tuun hi-gatu man tudda kumedek ka an akwala numan.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Humman hu tuka pehpehding hedin wadadda edum tun helag Israel ni kaum-alin menang-ang ni patul ma-lat ipenuh tu kasuh tu. Et gapun nunman ey kamangkewedda impeminhed idan tuu nan Absalom.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Nelabah hu epat ni toon ey kan Absalom nan ametu e hi David ey “Iebulut mu anhan et lumawwak di Hebron ma-lat nak ipahding hu insapatah kun Apu Dios ni pehding kudman.
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao Senhor.
8 Yan eman ni wada-ak di Geshur di Syria ey insapatah kun hi-gatu e hedin ibbangngad tuwak di deya Jerusalem ey nak deyyawen di Hebron.”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Inebulut ametu et kantuy “Anin lakkay.” Et lumaw hi Absalom di Hebron.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Nem ya kumedek impahding Absalom ey nenu-dak ni an menghel idan emin ni helag Israel e kanday: “Hedin wada dedngelen yun tangguyup ey itkuk yu hu: ‘Hi Absalom hu patul di Hebron.’”
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Ineyagan tu dewanggatut ni edum tun helag Israel di Jerusalem ni meikkuyyug nem eleg da amta planuh tu.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Yan nunman ni kapan-ippahding Absalom hu pan-appitan tun Apu Dios ey impaeyag tu hi Ahithopel e iGiloh e hi-gatu hakey idan opisyal ametu e hi David. Ey yan nunman ey ida kamangkedaddakkel hu tuun meikkuyyug ni hi-gatu.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Giló, estando ele oferecendo os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalão.
13 Entanni wada hu an nandaddatteng nan David e kantuy “Emin ida tuud kebebbebley di Israel ey hi Absalom law hu patul da.”
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Kan David idan emin ni opisyal tu ey “Mahapul ni pepu-ut tayu et bumsik itsu ma-lat eleg daitsu ha-kupan nan Absalom et meihwang itsu, anin idan eyan tutu-ud Jerusalem.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Ey kan idan opisyal David ey “U-unnuden mi hu hipan pinhed mu.”
15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Et bumsik di David, yadda pamilyah tu niyadda opisyal tu. Nem yadda etan hampulun imbilang tun ahwa tu ey eleg ida makilaw ma-lat ipaptek da baley tu.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Ida kamennetteng di David di gilig etan ni bebley ey in-ehneng da
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 et pamengulu tudda guwalya tu niyadda etan enem ni gatut ni sindalun neikuyug ni hi-gatun nalpuwan dad Gath.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Entanni ey kan David nan Ittay, e ap-apuddan sindalu tun nalpud Gath ey “Kele ka mekikkillaw ni hi-gami? Hedin hi-gam man nekibebley kan ebuh ni hi-gami, et humman hu, heballi ew hu pambangngad ka ma-lat mansilbi kan Absalom e neihullul ni patul.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te com o rei, porque és estrangeiro, e também desterrado de teu lugar.
20 Beken ni maeyapaw hu nekibebleyan mun hi-gami, ey eggak pinhed ni mekikkillaw kan hi-gak et ka makililigat ni hi-gak, nema-ma tep eggak ni pay amta hedin attu lawwak. Ipengulum ida tuum et mambangngad kayu ew. Hi Apu Dios hu nanengtun mengippaptek kayan hi-gayu.”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Nem hinumang Ittay e kantuy “Apu patul, issapatah kud ngadan Apu Dios, e wadan ingganah e anin ni attu lawwam et mekikkillawwak, anin ni humman umhulun ni ketteyyan ku.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o SENHOR, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Et kan law David ey “Kayyaggud hedin hannitan, itsuy tep.” Et makilaw hi Ittay niyadda etan sindalu tu, anin idan pamilyah da.
22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Yan nunman ni kamenglaw di David ey kanengih ida tuu. Inagwat David niyadda tuu tu etan kulukul ni Kidron et mampalaw idad eleg mebebleyi.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Di Sadok nan Abiathar niyadda etan edum dan padi hu nengiattang etan ni Kaban Apu Dios. Inha-ad da nid gilig ni keltad ingganah ni imma-allaw ida emin hu tuun David etan di bebley.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus; e puseram ali a arca de Deus, e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
25 Kan David nan Sadok ey “Heballi ibbangngad yu eya Kaban di bebley. Hedin nanengtun kaum-amleng hi Apu Dios ni hi-gak ey ibbangngad tuwak ali et ang-angen ku eya Kaban niya etan Tabernacle e baley tu.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Nem hedin eleg um-amleng ni hi-gak, ngenamung tun pinhed tun pehding ni hi-gak.”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Entanni ey kan David nan Sadok ey “Heninnuy hu planuh ku, pambangngad kayun Abiathar di bebley, nem ang-ang mu et endi mu ippahding ni hipan umhulun ni guluh. Ikuyug mu hi Ahimaas e u-ungngam ni hi Jonathan e u-ungngan Abiathar.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Manhehged kami etan di kapan-agwasid wangwang di eleg mebebleyi ma-lat hegeden ku hipan pinhed mun peamtan hi-gak.”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha notícias vossas.
29 Et mambangngad di Sadok nan Abiathar di Jerusalem et manha-ad idadman e intabin da etan Kaban Apu Dios.
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Intuluy di David niyadda edum tun nanglaw e nampatyed idad Duntug e Olibah e ida kamenglaw ey kamannengngih. Nanhukyung niya eleg mampatut ni pengippeang-ang tu e kaumlelemyung. Anin ida edum tun neikuyug ni hi-gatu et nanhukyung ida niya ida dama kamannengngih.
30 E seguiu Davi pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Dingngel David e nei-dum hi Ahithopel nan hi Absalom ey kantud dasal tuy “Apu Dios, pambalin mu anhan ni endi silbin ittugun Ahithopel.”
31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que torne em loucura o conselho de Aitofel.
32 Dimmateng di David etan di tuktuk ni duntug ni wada kapan-appisi ey dinammun Hushai e Arkite e nebi-ki balwasi tu ey nedep-ulan hu ulu tu.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Kan David ni hi-gatuy “Hedin mekillaw kan hi-gak man endi damengu hu ibbaddang mun hi-gak.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Nem wada ibbaddang mun hi-gak hedin mambangngad kad Jerusalem et kammun Absalom ey ‘Mansilbi-ak ni hi-gam, apu patul, heni lan nansilbiak nan amam.’ Et ya pehding mu ey entan tu iunnud di hipan ittugun Ahithopel.
34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
35 Yaggud immen idadman di Sadok nan Abiathar ni memaddang ni hi-gam. Ey ya pehding mu ey ehel mun hi-gadan emin hu dedngelen mud baley ni patul.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque, e a Abiatar, sacerdotes.
36 Ey wadadda damadman di Ahimaas e u-ungngan Sadok nan Jonathan e u-ungngan Abiathar. Hi-gada hu itu-dak mun mengippeamtan hi-gak ni hipan mu idaddatteng.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis, de todas as coisas que ouvirdes.
37 Inu-unnud Hushai humman ni inhel David et mambangngad di Jerusalem ey yan nunman dama kapenettengid Absalom niyadda tuu tu.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.