2 Samuel 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hi Joab e u-ungngan Seruiah ey amta tu e kanenemneman David hi Absalom.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 Et paeyag tu etan nenemneman ni biid Tekoa. Dimmateng humman ni bii et tuttudduan Joab e kantuy “Pambalwasi kan balwasin nebalu ey peang-ang mu e kaka umlelemyung ma-lat heni makulug ni nebalu ka. Ey entan tu hagu bewek mu ma-lat peang-ang mu e heni ka nebayag ni nebalu.
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 Et lumaw kad kad-an David et mu ehelen eya ituttudduk ni e-helen mun hi-gatu.” Et ehelen Joab hu an e-helen nunman ni bii nan David.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 Limmaw humman biid kad-an David et manyuung ni pengippeang-ang tun lispituh tun hi-gatu. Et kantuy “Apu patul, immali-ak ni mampebaddang anhan ni hi-gam.”
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 Kan David ey “Kele hipa kakemunnumunnuin nemnem mu?”
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 Ey wada dewwan u-ungngak. Nem hakey ni aggew ey nambakal idad payew nem endi memelkan hi-gada et matey hakey.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 Et yan nunya, apu patul, ey emin ida agi mi ey daka pepillit ni i-abulut ku etan hakey ni u-ungngak et pateyen da tep ya nemateyan tun agi tu. Nem eggak pinhed, tep hedin humman pehding da, endilli law hu u-ungngak. Endien da namnamah ku niya endi memeltan ni ngadan ni ahwak.”
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 Kan David e patul ey “Anemut ka et hi-gak hu ngenamung. Ang-angen ku et endi meippahding ni hi-gam ni lawah.”
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 Kan etan ni bii ey “Apu patul, anin ew katteg ni hi-gak niya u-ungngak hu mebehhulan ni hipan meippahding et beken ni hi-gam niya pamilyah mu.”
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 Hinumang David e kantuy “Hedin wada menattakkut ni hi-gam, peamtam ni hi-gak. Panna-ud kun hi-gam e eleg ali law ippidwan nunman ni tuun ippahding humman ni hi-gam.”
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Kan pay etan ni bii ey “Ettu anhan et idasal mun Apu Dios e Dios mu ma-lat eleg tu iebulut ni pehding idan agik hu e-etteng ni bahul ni pemetteyan dan u-ungngak.”
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Ey kan pay etan ni bii ey “Apu patul, anusi muwak anhan tep wada pay hakey ni e-helen ku.”
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 Ey kan etan ni bii ey “Apu patul, gapuh ni et-eteng ni hemek mun hi-gak ey kammuy baddangan muwak. Ettu et hanniman dama pehding muddan edum mun tuun Apu Dios ey? Nengapya kan bahul mu tep kele hedin ya u-ungngam mismu man eleg mu hehmeka et paenamut mu?
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Ya kapanbubuhuliddan tuu ey eleg mannananeng, beken ni henin katey. Ey beken ni henin danum e hedin neikuyag man eleg law mabalin ni ekkupen. Nem yadda tuun nambubuhhulan ey mabalin mewan ni mandadagyum ida. Anin hi Apu Dios et beken ni neala ni pinappeg tu biyag ni nambahul ni tuu. Nem wada pehding tu et humman ni tuun neappil ey mabalin ni mambangngad ni hi-gatu. Et humman hu, ettu anhan apu patul, et paenamut mu etan u-ungngam ni neipelaw di edawwin bebley ey?
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 Mukun immali-ak e apu patul ni mekihhummangan ni hi-gam ey da-ak katennattakkutaddan tutu-u ey nakka namnamahan ippahding mu ibbagak.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Ninemnem ku e dedngelen mu anhan eya ibbagak et ihwang mu anhan etan u-ungngak et eleg da pateyen ma-lat eleg ma-kal hu ngadan mi eyad bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gatsun tuu tu.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 Et-eteng ni dinel kun ihhehwang dakemi tep impakulug mu e apu patul ey heni ka anghel Apu Dios e amtam hu kayyaggud niya lawah. Baddangan daka anhan kayan Ap-Apu e Dios mun ingganah.”
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Kan David etan ni bii ey “Wada ibbagak ni hi-gam nem mahapul ni ya makulug hu e-helem.” Kan etan ni bii ey “Em, apu patul.”
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 Kan David ey “Kaw hi Joab nengitu-dak ni hi-gam?”
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 Nem mukun huyya ninemnem tun pehding ey ma-lat wada inna-nu tun meiyayyaggud hu hipaddan lawah ni neipahding. Hi-gam mismu ey inamtam emin hu kamekapkapya e heni ka nisi anghel Apu Dios.”
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Et paeyag David hi Joab et kantun hi-gatuy “Ebbuluten ku hu inhel mun ippahding ku. Lakkay et mulli awiten hi Absalom.”
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Nanyuung hi Joab ni panlispituh tun David et kantun hi-gatuy “Bendisyonan dakan Apu Dios, apu patul. Amtak law e kaka um-amleng ni hi-gak tep inebulut mu hu inhel kun ippahding mu.”
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Et lumaw hi Joab di Geshur et tulli awiten hi Absalom et umenamut idad Jerusalem.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Nem in-olden David e patul e eleg mabalin ni manha-ad hi Absalom di baley tu. Kantuy “Eggak pinhed ni ang-angen hi Absalom.” Et meappil hi Absalom niya eleg mampeang-ang nan ametu.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Hi Absalom ey hi-gatu hu kekakkayyaggudan ni kaleki tud emin ni lakid Israel. Ey kakkayyaggud hu impenga-annel tu meippalpud dapan tu ingganah di ulu tu.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 Ya bewek tu ey mahdel niya sinnoon hu tuka pampepu-lisi, ey hangkilo et gedwa hu bel-at tu.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Tellun laki u-ungngan Absalom et ya hakey ni biin kat-agun peteg e hi Tamar hu ngadan tu.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Dewwan toon law hu nelabah ni nanha-adan Absalom di Jerusalem nem eleg tun hekey ang-angen hi ametu.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Entanni ey impaeyag Absalom hi Joab ma-lat itu-dak tun an mekihhummangan nan ametu nem eleg lumaw hi Joab.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Lektattuy kan Absalom idan bega-en tuy “Lakkayyuy et yu legaben ida intanem tu etan di puyek tud neitakdul di puyek ku.” Et lumaw ida et legaben da intanem Joab.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Entanni ey immali hi Joab di baley Absalom et kantuy “Kele mu impalgab hu intanem ku?”
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Hinumang Absalom e kantuy “Em, tep nenu-dakkak ni nampidwan an mengeyyag ni hi-gam nem eleg ka umli. Pinhed ku-et ni umlaw kad kad-an ama et mu ibegan hi-gatu hedin hipa gaputun yuwak ali inewit di Geshur et i-li yuwak di deya ey ay eleg damengu pinhed aman ang-angen tuwak. Heballi ew ngu eleg da-ak i-lidya et nanha-addak diman. Pinhed kun ang-angen, et hedin nambahullak, anin ni pepettey tuwak ni hi-gatu.”
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Limmaw hi Joab di kad-an David e patul et tu ehlen hu inhel Absalom ey impaeyag law nan David hi Absalom. Limmaw hi Absalom et manyuung et akwalen nan ametu.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.