2 Samuel 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hi Joab e u-ungngan Seruiah ey amta tu e kanenemneman David hi Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Et paeyag tu etan nenemneman ni biid Tekoa. Dimmateng humman ni bii et tuttudduan Joab e kantuy “Pambalwasi kan balwasin nebalu ey peang-ang mu e kaka umlelemyung ma-lat heni makulug ni nebalu ka. Ey entan tu hagu bewek mu ma-lat peang-ang mu e heni ka nebayag ni nebalu.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Et lumaw kad kad-an David et mu ehelen eya ituttudduk ni e-helen mun hi-gatu.” Et ehelen Joab hu an e-helen nunman ni bii nan David.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Limmaw humman biid kad-an David et manyuung ni pengippeang-ang tun lispituh tun hi-gatu. Et kantuy “Apu patul, immali-ak ni mampebaddang anhan ni hi-gam.”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Kan David ey “Kele hipa kakemunnumunnuin nemnem mu?”
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Ey wada dewwan u-ungngak. Nem hakey ni aggew ey nambakal idad payew nem endi memelkan hi-gada et matey hakey.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Et yan nunya, apu patul, ey emin ida agi mi ey daka pepillit ni i-abulut ku etan hakey ni u-ungngak et pateyen da tep ya nemateyan tun agi tu. Nem eggak pinhed, tep hedin humman pehding da, endilli law hu u-ungngak. Endien da namnamah ku niya endi memeltan ni ngadan ni ahwak.”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Kan David e patul ey “Anemut ka et hi-gak hu ngenamung. Ang-angen ku et endi meippahding ni hi-gam ni lawah.”
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Kan etan ni bii ey “Apu patul, anin ew katteg ni hi-gak niya u-ungngak hu mebehhulan ni hipan meippahding et beken ni hi-gam niya pamilyah mu.”
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Hinumang David e kantuy “Hedin wada menattakkut ni hi-gam, peamtam ni hi-gak. Panna-ud kun hi-gam e eleg ali law ippidwan nunman ni tuun ippahding humman ni hi-gam.”
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Kan pay etan ni bii ey “Ettu anhan et idasal mun Apu Dios e Dios mu ma-lat eleg tu iebulut ni pehding idan agik hu e-etteng ni bahul ni pemetteyan dan u-ungngak.”
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Ey kan pay etan ni bii ey “Apu patul, anusi muwak anhan tep wada pay hakey ni e-helen ku.”
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Ey kan etan ni bii ey “Apu patul, gapuh ni et-eteng ni hemek mun hi-gak ey kammuy baddangan muwak. Ettu et hanniman dama pehding muddan edum mun tuun Apu Dios ey? Nengapya kan bahul mu tep kele hedin ya u-ungngam mismu man eleg mu hehmeka et paenamut mu?
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Ya kapanbubuhuliddan tuu ey eleg mannananeng, beken ni henin katey. Ey beken ni henin danum e hedin neikuyag man eleg law mabalin ni ekkupen. Nem yadda tuun nambubuhhulan ey mabalin mewan ni mandadagyum ida. Anin hi Apu Dios et beken ni neala ni pinappeg tu biyag ni nambahul ni tuu. Nem wada pehding tu et humman ni tuun neappil ey mabalin ni mambangngad ni hi-gatu. Et humman hu, ettu anhan apu patul, et paenamut mu etan u-ungngam ni neipelaw di edawwin bebley ey?
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Mukun immali-ak e apu patul ni mekihhummangan ni hi-gam ey da-ak katennattakkutaddan tutu-u ey nakka namnamahan ippahding mu ibbagak.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Ninemnem ku e dedngelen mu anhan eya ibbagak et ihwang mu anhan etan u-ungngak et eleg da pateyen ma-lat eleg ma-kal hu ngadan mi eyad bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gatsun tuu tu.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Et-eteng ni dinel kun ihhehwang dakemi tep impakulug mu e apu patul ey heni ka anghel Apu Dios e amtam hu kayyaggud niya lawah. Baddangan daka anhan kayan Ap-Apu e Dios mun ingganah.”
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Kan David etan ni bii ey “Wada ibbagak ni hi-gam nem mahapul ni ya makulug hu e-helem.” Kan etan ni bii ey “Em, apu patul.”
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Kan David ey “Kaw hi Joab nengitu-dak ni hi-gam?”
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Nem mukun huyya ninemnem tun pehding ey ma-lat wada inna-nu tun meiyayyaggud hu hipaddan lawah ni neipahding. Hi-gam mismu ey inamtam emin hu kamekapkapya e heni ka nisi anghel Apu Dios.”
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Et paeyag David hi Joab et kantun hi-gatuy “Ebbuluten ku hu inhel mun ippahding ku. Lakkay et mulli awiten hi Absalom.”
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Nanyuung hi Joab ni panlispituh tun David et kantun hi-gatuy “Bendisyonan dakan Apu Dios, apu patul. Amtak law e kaka um-amleng ni hi-gak tep inebulut mu hu inhel kun ippahding mu.”
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Et lumaw hi Joab di Geshur et tulli awiten hi Absalom et umenamut idad Jerusalem.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Nem in-olden David e patul e eleg mabalin ni manha-ad hi Absalom di baley tu. Kantuy “Eggak pinhed ni ang-angen hi Absalom.” Et meappil hi Absalom niya eleg mampeang-ang nan ametu.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Hi Absalom ey hi-gatu hu kekakkayyaggudan ni kaleki tud emin ni lakid Israel. Ey kakkayyaggud hu impenga-annel tu meippalpud dapan tu ingganah di ulu tu.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Ya bewek tu ey mahdel niya sinnoon hu tuka pampepu-lisi, ey hangkilo et gedwa hu bel-at tu.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Tellun laki u-ungngan Absalom et ya hakey ni biin kat-agun peteg e hi Tamar hu ngadan tu.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Dewwan toon law hu nelabah ni nanha-adan Absalom di Jerusalem nem eleg tun hekey ang-angen hi ametu.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Entanni ey impaeyag Absalom hi Joab ma-lat itu-dak tun an mekihhummangan nan ametu nem eleg lumaw hi Joab.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Lektattuy kan Absalom idan bega-en tuy “Lakkayyuy et yu legaben ida intanem tu etan di puyek tud neitakdul di puyek ku.” Et lumaw ida et legaben da intanem Joab.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Entanni ey immali hi Joab di baley Absalom et kantuy “Kele mu impalgab hu intanem ku?”
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Hinumang Absalom e kantuy “Em, tep nenu-dakkak ni nampidwan an mengeyyag ni hi-gam nem eleg ka umli. Pinhed ku-et ni umlaw kad kad-an ama et mu ibegan hi-gatu hedin hipa gaputun yuwak ali inewit di Geshur et i-li yuwak di deya ey ay eleg damengu pinhed aman ang-angen tuwak. Heballi ew ngu eleg da-ak i-lidya et nanha-addak diman. Pinhed kun ang-angen, et hedin nambahullak, anin ni pepettey tuwak ni hi-gatu.”
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Limmaw hi Joab di kad-an David e patul et tu ehlen hu inhel Absalom ey impaeyag law nan David hi Absalom. Limmaw hi Absalom et manyuung et akwalen nan ametu.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.