2 Samuel 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Joab e u-ungngan Seruiah ey amta tu e kanenemneman David hi Absalom.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Et paeyag tu etan nenemneman ni biid Tekoa. Dimmateng humman ni bii et tuttudduan Joab e kantuy “Pambalwasi kan balwasin nebalu ey peang-ang mu e kaka umlelemyung ma-lat heni makulug ni nebalu ka. Ey entan tu hagu bewek mu ma-lat peang-ang mu e heni ka nebayag ni nebalu.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Et lumaw kad kad-an David et mu ehelen eya ituttudduk ni e-helen mun hi-gatu.” Et ehelen Joab hu an e-helen nunman ni bii nan David.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Limmaw humman biid kad-an David et manyuung ni pengippeang-ang tun lispituh tun hi-gatu. Et kantuy “Apu patul, immali-ak ni mampebaddang anhan ni hi-gam.”
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Kan David ey “Kele hipa kakemunnumunnuin nemnem mu?”
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Ey wada dewwan u-ungngak. Nem hakey ni aggew ey nambakal idad payew nem endi memelkan hi-gada et matey hakey.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Et yan nunya, apu patul, ey emin ida agi mi ey daka pepillit ni i-abulut ku etan hakey ni u-ungngak et pateyen da tep ya nemateyan tun agi tu. Nem eggak pinhed, tep hedin humman pehding da, endilli law hu u-ungngak. Endien da namnamah ku niya endi memeltan ni ngadan ni ahwak.”
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Kan David e patul ey “Anemut ka et hi-gak hu ngenamung. Ang-angen ku et endi meippahding ni hi-gam ni lawah.”
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Kan etan ni bii ey “Apu patul, anin ew katteg ni hi-gak niya u-ungngak hu mebehhulan ni hipan meippahding et beken ni hi-gam niya pamilyah mu.”
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Hinumang David e kantuy “Hedin wada menattakkut ni hi-gam, peamtam ni hi-gak. Panna-ud kun hi-gam e eleg ali law ippidwan nunman ni tuun ippahding humman ni hi-gam.”
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Kan pay etan ni bii ey “Ettu anhan et idasal mun Apu Dios e Dios mu ma-lat eleg tu iebulut ni pehding idan agik hu e-etteng ni bahul ni pemetteyan dan u-ungngak.”
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Ey kan pay etan ni bii ey “Apu patul, anusi muwak anhan tep wada pay hakey ni e-helen ku.”
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Ey kan etan ni bii ey “Apu patul, gapuh ni et-eteng ni hemek mun hi-gak ey kammuy baddangan muwak. Ettu et hanniman dama pehding muddan edum mun tuun Apu Dios ey? Nengapya kan bahul mu tep kele hedin ya u-ungngam mismu man eleg mu hehmeka et paenamut mu?
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Ya kapanbubuhuliddan tuu ey eleg mannananeng, beken ni henin katey. Ey beken ni henin danum e hedin neikuyag man eleg law mabalin ni ekkupen. Nem yadda tuun nambubuhhulan ey mabalin mewan ni mandadagyum ida. Anin hi Apu Dios et beken ni neala ni pinappeg tu biyag ni nambahul ni tuu. Nem wada pehding tu et humman ni tuun neappil ey mabalin ni mambangngad ni hi-gatu. Et humman hu, ettu anhan apu patul, et paenamut mu etan u-ungngam ni neipelaw di edawwin bebley ey?
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Mukun immali-ak e apu patul ni mekihhummangan ni hi-gam ey da-ak katennattakkutaddan tutu-u ey nakka namnamahan ippahding mu ibbagak.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Ninemnem ku e dedngelen mu anhan eya ibbagak et ihwang mu anhan etan u-ungngak et eleg da pateyen ma-lat eleg ma-kal hu ngadan mi eyad bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gatsun tuu tu.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 Et-eteng ni dinel kun ihhehwang dakemi tep impakulug mu e apu patul ey heni ka anghel Apu Dios e amtam hu kayyaggud niya lawah. Baddangan daka anhan kayan Ap-Apu e Dios mun ingganah.”
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Kan David etan ni bii ey “Wada ibbagak ni hi-gam nem mahapul ni ya makulug hu e-helem.” Kan etan ni bii ey “Em, apu patul.”
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Kan David ey “Kaw hi Joab nengitu-dak ni hi-gam?”
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Nem mukun huyya ninemnem tun pehding ey ma-lat wada inna-nu tun meiyayyaggud hu hipaddan lawah ni neipahding. Hi-gam mismu ey inamtam emin hu kamekapkapya e heni ka nisi anghel Apu Dios.”
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Et paeyag David hi Joab et kantun hi-gatuy “Ebbuluten ku hu inhel mun ippahding ku. Lakkay et mulli awiten hi Absalom.”
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Nanyuung hi Joab ni panlispituh tun David et kantun hi-gatuy “Bendisyonan dakan Apu Dios, apu patul. Amtak law e kaka um-amleng ni hi-gak tep inebulut mu hu inhel kun ippahding mu.”
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Et lumaw hi Joab di Geshur et tulli awiten hi Absalom et umenamut idad Jerusalem.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Nem in-olden David e patul e eleg mabalin ni manha-ad hi Absalom di baley tu. Kantuy “Eggak pinhed ni ang-angen hi Absalom.” Et meappil hi Absalom niya eleg mampeang-ang nan ametu.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Hi Absalom ey hi-gatu hu kekakkayyaggudan ni kaleki tud emin ni lakid Israel. Ey kakkayyaggud hu impenga-annel tu meippalpud dapan tu ingganah di ulu tu.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Ya bewek tu ey mahdel niya sinnoon hu tuka pampepu-lisi, ey hangkilo et gedwa hu bel-at tu.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Tellun laki u-ungngan Absalom et ya hakey ni biin kat-agun peteg e hi Tamar hu ngadan tu.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Dewwan toon law hu nelabah ni nanha-adan Absalom di Jerusalem nem eleg tun hekey ang-angen hi ametu.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Entanni ey impaeyag Absalom hi Joab ma-lat itu-dak tun an mekihhummangan nan ametu nem eleg lumaw hi Joab.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Lektattuy kan Absalom idan bega-en tuy “Lakkayyuy et yu legaben ida intanem tu etan di puyek tud neitakdul di puyek ku.” Et lumaw ida et legaben da intanem Joab.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Entanni ey immali hi Joab di baley Absalom et kantuy “Kele mu impalgab hu intanem ku?”
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Hinumang Absalom e kantuy “Em, tep nenu-dakkak ni nampidwan an mengeyyag ni hi-gam nem eleg ka umli. Pinhed ku-et ni umlaw kad kad-an ama et mu ibegan hi-gatu hedin hipa gaputun yuwak ali inewit di Geshur et i-li yuwak di deya ey ay eleg damengu pinhed aman ang-angen tuwak. Heballi ew ngu eleg da-ak i-lidya et nanha-addak diman. Pinhed kun ang-angen, et hedin nambahullak, anin ni pepettey tuwak ni hi-gatu.”
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Limmaw hi Joab di kad-an David e patul et tu ehlen hu inhel Absalom ey impaeyag law nan David hi Absalom. Limmaw hi Absalom et manyuung et akwalen nan ametu.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.