2 Samuel 12
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Entanni ey intu-dak Apu Dios hi Nathan, e prophet, ma-lat tu ehelen nan David eya a-abbig. Kantuy “Wadadda etan dewwan tuun nambebley di hakey ni bebley. Kedangyan hu hakey ey nekawwetwet hu hakey.
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 Ya etan kedangyan ey dakel hu baketu niya kalneroh tu.
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 Nem ya etan newetwet ey hakey ni ebuh etan gintang tun kalneroh tun animal tu. Impenaptek tud baley tu humman ni kalneroh et makietteng idan u-ungnga tud baley da. Tuka pekikkan humman ni kalneroh ey tuka pekiinnum ni innumen tu. Ey hin-addum ni tuka ihakhakli e heni u-ungnga tu.
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Hakey ni aggew ey wada mangili etan ni kedangyan nem eleg tu pinhed ni keklengen hu animal tun pehidda tun mangili tu et tu alen etan kalneroh etan ni newetwet ni tuu.”
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 Bimmunget hi David ni nunman ni impahding etan ni kedangyan ni tuu et kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah e mahapul ni mettey humman ni tuu.
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Ey mahapul ni beyyadan tun epat ni kalneroh humman ni inla tu tep lawah ni peteg humman ni tu impahding.”
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Kan Nathan nan David ey “Hi-gam hu neieligan nunman ni kedangyan ni tuu eyad ab-abig ku. Dengel mu eya kan Apu Dios e Dios tayun helag Israel ni meippanggep ni hi-gam: ‘Hi-gam e David hu pinutuk kun mampatul di Israel. Ey inhewang daka eman ni pemetteyan daka-et nan Saul.
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 Impebeltan kun hi-gam hu pan-ap-apuan tu niyadda ahwa tu. Et hi-gam hu pinutuk kun mampatul di Israel niyad Judah. Gullat ni kulang ida huyya et indumak.
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 Kele eleg mu u-unnuden hu tugun ku et mu impahding hu lawah. Impapetey mu hi Uriah e Hittite et beltanem hu ahwa tu!
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Et humman hu, heninnuy hu meippahding di pamilyah mu. Emin idallid manhuluhulul ni helag mu ey wadaddalli mepettey ni hi-gada.
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 Ey issapatah ku e pambalin kulli hakey ni u-ungngam ni um-idwat ni kemunnumunnuan ni nemnem mu. Yalli penang-angam ni nunyan meippahding ey i-abulut kun i-ulig alin hakey ni lakin u-ungngam ida ahwam etan di panhin-aang-angan idan tuu.
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Inligud mu nengiuligam ni ahwan edum ni laki nem yan pengi-ulligan alin u-ungngam etan idan ahwam ey panhin-aang-angan idallin katuutuud Israel.’”
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 Entanni ey kan David nan Nathan ey “Nathan, nakka ebbuluta e nanliwattak nan Apu Dios.”
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Nem ya huyyan impahding mu hu umhulun ni pemihhulan idan buhul Apu Dios ni hi-gatu. Et humman hu mettey etan u-ungngam ni laki.”
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Et umenamut hi Nathan. Entanni ey impandegeh Apu Dios etan lakin u-ungngad David nan Bathsheba.
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 Nampehemmehemmek hi David di dasal tun Apu Dios ma-lat ekalen tu et anhan hu degeh nunman ni u-ungnga. Ey eleg mammangngan hi David niya kahilehileng ey kaumlaw di kuwaltuh tun mambakbaktad di det-al.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Limmaw ida opisyal tu et da a-alluken ma-lat uminah et mangan nem eleg tu.
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Yan meikkeppitun aggew ey netey etan u-ungnga. Ida kaumtakut hu opisyal tun menghel ni hi-gatun netey etan u-ungnga tep kanday “Nemahhig hu lemyung David ni kapandedgehin u-ungnga tu et nema-ma ngu tep aye netey law. Wada kedi ngu hu lawah ni pehding tun annel tu hedin e-helen tayu e netey etan u-ungnga tu?”
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Inang-ang David e ida kamantuttubbudda opisyal tu ey immalid nemnem tu e netey etan u-ungnga tu. Et kantun hi-gaday “Kaw netey etan u-ungngak?” Ey kanday “Em, apu patul.”
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Ey pinhakkeyey imminah hi David et an man-emeh niya nanhagu. Et manhullul ni balwasi tu et lumaw di baley Apu Dios et daydayawen tu. Nambangngad di baley da ey kamambeggan kennen tu et idaddanan da et mangan.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Kan idan opisyal tun hi-gatu ey “Kele yan mategu etan gelang ey kaka umlelemyung niya eleg ka mengngan? Nem entanni et netey ey imminah ka et ka mekangngan?”
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Hinumang David ida e kantuy “Em, nantepellak niya nimmanginangihhak eman ni mategu etan u-ungngak tep kangku ngu nem hehmeken tuwak nan Apu Dios et eleg mettey.
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Nem ay netey, et kele nak pay mantetpel? Kaw dammutun pebangngad ku biyag tu? Umlawwak alin edum ni aggew di kad-an tu, nem eleg mabalin ni mambangngad ni hi-gak.”
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Ina-alluk David hi Bathsheba, e ahwa tu. Entanni ey in-ulig tu mewan hi Bathsheba et mambutsug et man-ungnga ey laki et ingadnan dan hi Solomon. Ey nakappinhed Apu Dios humman ni u-ungnga.
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 Et humman hu intu-dak tu hi Nathan e prophet et tu ehelen nan David e ngeddanan tu humman ni gelang ni Jedidiah e ya keibbellinan tu ey “Nakappinhed Apu Dios humman ni gelang.”
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Hedin hi Joab niyadda sindalun David, man nanengtun ida kamekiggubbat di Rabbah e et-eteng ni bebley di Ammon, et sakupen da pangil.
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Nenu-dak hi Joab ni mengippeamtan David meippanggep etan ni gubat. Huyya inhel tun da e-helen nan David: “Ginubat ku Rabbah niya kinahwa min binahbah hu daka pan-ehhulin danum.
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Et ya law pehding mu ey amung mudda etan edum ni sindalum et umli kayun menggep ni nunyan bebley ma-lat hi-gam hu me-hel ni mengapput, beken ni hi-gak.”
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Et amungen David ida edum ni sindalu tu et da gubaten ida tuud Rabbah et hegepen da et sakupen da.
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 Wadadman etan dios ni kadeyyawaddan iAmmon e hi Molek ngadan tun napngetan ni balituk ni umlaw di telumpulut epat ni kiloh hu bel-at tu. Ingkal David ida nenginan batun neial-alkus diman ni penget et iha-ad tud penget tu. Ey dakel pay hu illad David ni nangkebalol diman.
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 Sinekup di David humman ni bebley et piliten tudda bimmebley ni mangngunnu e ussalen da gelgel, ya gabyon niya wahay. Ey pinilit tuddan mengapyan henin bricks. Hanniman dama impahding tuddan edum ni nambebley di Ammon. Negibbuh ni neipahding ida huyya et mambangngad hi David niyadda sindalu tud Jerusalem.
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.