2 Samuel 12
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Entanni ey intu-dak Apu Dios hi Nathan, e prophet, ma-lat tu ehelen nan David eya a-abbig. Kantuy “Wadadda etan dewwan tuun nambebley di hakey ni bebley. Kedangyan hu hakey ey nekawwetwet hu hakey.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Ya etan kedangyan ey dakel hu baketu niya kalneroh tu.
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 Nem ya etan newetwet ey hakey ni ebuh etan gintang tun kalneroh tun animal tu. Impenaptek tud baley tu humman ni kalneroh et makietteng idan u-ungnga tud baley da. Tuka pekikkan humman ni kalneroh ey tuka pekiinnum ni innumen tu. Ey hin-addum ni tuka ihakhakli e heni u-ungnga tu.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 Hakey ni aggew ey wada mangili etan ni kedangyan nem eleg tu pinhed ni keklengen hu animal tun pehidda tun mangili tu et tu alen etan kalneroh etan ni newetwet ni tuu.”
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Bimmunget hi David ni nunman ni impahding etan ni kedangyan ni tuu et kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah e mahapul ni mettey humman ni tuu.
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Ey mahapul ni beyyadan tun epat ni kalneroh humman ni inla tu tep lawah ni peteg humman ni tu impahding.”
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Kan Nathan nan David ey “Hi-gam hu neieligan nunman ni kedangyan ni tuu eyad ab-abig ku. Dengel mu eya kan Apu Dios e Dios tayun helag Israel ni meippanggep ni hi-gam: ‘Hi-gam e David hu pinutuk kun mampatul di Israel. Ey inhewang daka eman ni pemetteyan daka-et nan Saul.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Impebeltan kun hi-gam hu pan-ap-apuan tu niyadda ahwa tu. Et hi-gam hu pinutuk kun mampatul di Israel niyad Judah. Gullat ni kulang ida huyya et indumak.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 Kele eleg mu u-unnuden hu tugun ku et mu impahding hu lawah. Impapetey mu hi Uriah e Hittite et beltanem hu ahwa tu!
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Et humman hu, heninnuy hu meippahding di pamilyah mu. Emin idallid manhuluhulul ni helag mu ey wadaddalli mepettey ni hi-gada.
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 Ey issapatah ku e pambalin kulli hakey ni u-ungngam ni um-idwat ni kemunnumunnuan ni nemnem mu. Yalli penang-angam ni nunyan meippahding ey i-abulut kun i-ulig alin hakey ni lakin u-ungngam ida ahwam etan di panhin-aang-angan idan tuu.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Inligud mu nengiuligam ni ahwan edum ni laki nem yan pengi-ulligan alin u-ungngam etan idan ahwam ey panhin-aang-angan idallin katuutuud Israel.’”
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 Entanni ey kan David nan Nathan ey “Nathan, nakka ebbuluta e nanliwattak nan Apu Dios.”
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Nem ya huyyan impahding mu hu umhulun ni pemihhulan idan buhul Apu Dios ni hi-gatu. Et humman hu mettey etan u-ungngam ni laki.”
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Et umenamut hi Nathan. Entanni ey impandegeh Apu Dios etan lakin u-ungngad David nan Bathsheba.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 Nampehemmehemmek hi David di dasal tun Apu Dios ma-lat ekalen tu et anhan hu degeh nunman ni u-ungnga. Ey eleg mammangngan hi David niya kahilehileng ey kaumlaw di kuwaltuh tun mambakbaktad di det-al.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Limmaw ida opisyal tu et da a-alluken ma-lat uminah et mangan nem eleg tu.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Yan meikkeppitun aggew ey netey etan u-ungnga. Ida kaumtakut hu opisyal tun menghel ni hi-gatun netey etan u-ungnga tep kanday “Nemahhig hu lemyung David ni kapandedgehin u-ungnga tu et nema-ma ngu tep aye netey law. Wada kedi ngu hu lawah ni pehding tun annel tu hedin e-helen tayu e netey etan u-ungnga tu?”
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Inang-ang David e ida kamantuttubbudda opisyal tu ey immalid nemnem tu e netey etan u-ungnga tu. Et kantun hi-gaday “Kaw netey etan u-ungngak?” Ey kanday “Em, apu patul.”
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Ey pinhakkeyey imminah hi David et an man-emeh niya nanhagu. Et manhullul ni balwasi tu et lumaw di baley Apu Dios et daydayawen tu. Nambangngad di baley da ey kamambeggan kennen tu et idaddanan da et mangan.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Kan idan opisyal tun hi-gatu ey “Kele yan mategu etan gelang ey kaka umlelemyung niya eleg ka mengngan? Nem entanni et netey ey imminah ka et ka mekangngan?”
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 Hinumang David ida e kantuy “Em, nantepellak niya nimmanginangihhak eman ni mategu etan u-ungngak tep kangku ngu nem hehmeken tuwak nan Apu Dios et eleg mettey.
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Nem ay netey, et kele nak pay mantetpel? Kaw dammutun pebangngad ku biyag tu? Umlawwak alin edum ni aggew di kad-an tu, nem eleg mabalin ni mambangngad ni hi-gak.”
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Ina-alluk David hi Bathsheba, e ahwa tu. Entanni ey in-ulig tu mewan hi Bathsheba et mambutsug et man-ungnga ey laki et ingadnan dan hi Solomon. Ey nakappinhed Apu Dios humman ni u-ungnga.
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 Et humman hu intu-dak tu hi Nathan e prophet et tu ehelen nan David e ngeddanan tu humman ni gelang ni Jedidiah e ya keibbellinan tu ey “Nakappinhed Apu Dios humman ni gelang.”
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Hedin hi Joab niyadda sindalun David, man nanengtun ida kamekiggubbat di Rabbah e et-eteng ni bebley di Ammon, et sakupen da pangil.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Nenu-dak hi Joab ni mengippeamtan David meippanggep etan ni gubat. Huyya inhel tun da e-helen nan David: “Ginubat ku Rabbah niya kinahwa min binahbah hu daka pan-ehhulin danum.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 Et ya law pehding mu ey amung mudda etan edum ni sindalum et umli kayun menggep ni nunyan bebley ma-lat hi-gam hu me-hel ni mengapput, beken ni hi-gak.”
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 Et amungen David ida edum ni sindalu tu et da gubaten ida tuud Rabbah et hegepen da et sakupen da.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Wadadman etan dios ni kadeyyawaddan iAmmon e hi Molek ngadan tun napngetan ni balituk ni umlaw di telumpulut epat ni kiloh hu bel-at tu. Ingkal David ida nenginan batun neial-alkus diman ni penget et iha-ad tud penget tu. Ey dakel pay hu illad David ni nangkebalol diman.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 Sinekup di David humman ni bebley et piliten tudda bimmebley ni mangngunnu e ussalen da gelgel, ya gabyon niya wahay. Ey pinilit tuddan mengapyan henin bricks. Hanniman dama impahding tuddan edum ni nambebley di Ammon. Negibbuh ni neipahding ida huyya et mambangngad hi David niyadda sindalu tud Jerusalem.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.