2 Samuel 12
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Entanni ey intu-dak Apu Dios hi Nathan, e prophet, ma-lat tu ehelen nan David eya a-abbig. Kantuy “Wadadda etan dewwan tuun nambebley di hakey ni bebley. Kedangyan hu hakey ey nekawwetwet hu hakey.
1 Então o S enhor enviou o profeta Natã a Davi. Ele foi até o rei e lhe disse: “Havia dois homens em certa cidade. Um era rico, e o outro, pobre.
2 Ya etan kedangyan ey dakel hu baketu niya kalneroh tu.
2 O rico era dono de muitas ovelhas e muito gado.
3 Nem ya etan newetwet ey hakey ni ebuh etan gintang tun kalneroh tun animal tu. Impenaptek tud baley tu humman ni kalneroh et makietteng idan u-ungnga tud baley da. Tuka pekikkan humman ni kalneroh ey tuka pekiinnum ni innumen tu. Ey hin-addum ni tuka ihakhakli e heni u-ungnga tu.
3 O pobre não tinha nada, exceto uma cordeirinha que ele havia comprado. Ele criou a cordeirinha, e ela cresceu com os filhos dele. Comia de seu prato, bebia de seu copo e até dormia em seus braços; ela era como sua filha.
4 Hakey ni aggew ey wada mangili etan ni kedangyan nem eleg tu pinhed ni keklengen hu animal tun pehidda tun mangili tu et tu alen etan kalneroh etan ni newetwet ni tuu.”
4 Certo dia, um visitante chegou à casa do rico. Em vez de matar um dos animais de seu próprio rebanho, o rico tomou a cordeirinha do pobre, a matou e a preparou para seu visitante”.
5 Bimmunget hi David ni nunman ni impahding etan ni kedangyan ni tuu et kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah e mahapul ni mettey humman ni tuu.
5 Davi ficou furioso com esse homem rico e jurou: “Tão certo como vive o S enhor , o homem que faz uma coisa dessas merece morrer!
6 Ey mahapul ni beyyadan tun epat ni kalneroh humman ni inla tu tep lawah ni peteg humman ni tu impahding.”
6 Deve restituir quatro ovelhas ao pobre por ter roubado a cordeirinha e não ter mostrado compaixão”.
7 Kan Nathan nan David ey “Hi-gam hu neieligan nunman ni kedangyan ni tuu eyad ab-abig ku. Dengel mu eya kan Apu Dios e Dios tayun helag Israel ni meippanggep ni hi-gam: ‘Hi-gam e David hu pinutuk kun mampatul di Israel. Ey inhewang daka eman ni pemetteyan daka-et nan Saul.
7 Então Natã disse a Davi: “Você é esse homem! Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel e o livrei das mãos de Saul.
8 Impebeltan kun hi-gam hu pan-ap-apuan tu niyadda ahwa tu. Et hi-gam hu pinutuk kun mampatul di Israel niyad Judah. Gullat ni kulang ida huyya et indumak.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres de seu senhor e os reinos de Israel e Judá. E, se isso não bastasse, teria lhe dado muito mais.
9 Kele eleg mu u-unnuden hu tugun ku et mu impahding hu lawah. Impapetey mu hi Uriah e Hittite et beltanem hu ahwa tu!
9 Por que, então, você desprezou a palavra do S enhor e fez algo tão horrível? Você assassinou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e roubou a esposa dele!
10 Et humman hu, heninnuy hu meippahding di pamilyah mu. Emin idallid manhuluhulul ni helag mu ey wadaddalli mepettey ni hi-gada.
10 De agora em diante, a espada não se afastará de sua família, pois você me desprezou ao tomar para si a mulher de Urias’.
11 Ey issapatah ku e pambalin kulli hakey ni u-ungngam ni um-idwat ni kemunnumunnuan ni nemnem mu. Yalli penang-angam ni nunyan meippahding ey i-abulut kun i-ulig alin hakey ni lakin u-ungngam ida ahwam etan di panhin-aang-angan idan tuu.
11 “Assim diz o S enhor : ‘De sua própria família farei surgir seu castigo. Tomarei suas mulheres diante de seus olhos e as darei a outro homem; ele se deitará com elas à vista de todos.
12 Inligud mu nengiuligam ni ahwan edum ni laki nem yan pengi-ulligan alin u-ungngam etan idan ahwam ey panhin-aang-angan idallin katuutuud Israel.’”
12 O que você fez em segredo, eu farei acontecer abertamente, diante de todo o Israel’”.
13 Entanni ey kan David nan Nathan ey “Nathan, nakka ebbuluta e nanliwattak nan Apu Dios.”
13 Então Davi confessou a Natã: “Pequei contra o S enhor ”. Natã respondeu: “Sim, mas o S
14 Nem ya huyyan impahding mu hu umhulun ni pemihhulan idan buhul Apu Dios ni hi-gatu. Et humman hu mettey etan u-ungngam ni laki.”
14 Contudo, uma vez que você demonstrou o mais absoluto desprezo pela palavra do S enhor ao agir desse modo, seu filho morrerá”.
15 Et umenamut hi Nathan. Entanni ey impandegeh Apu Dios etan lakin u-ungngad David nan Bathsheba.
15 Depois que Natã voltou para casa, o S enhor fez adoecer gravemente o filho de Davi com a mulher de Urias.
16 Nampehemmehemmek hi David di dasal tun Apu Dios ma-lat ekalen tu et anhan hu degeh nunman ni u-ungnga. Ey eleg mammangngan hi David niya kahilehileng ey kaumlaw di kuwaltuh tun mambakbaktad di det-al.
16 Davi suplicou ao S enhor que poupasse a criança. Jejuou e passou a noite prostrado no chão.
17 Limmaw ida opisyal tu et da a-alluken ma-lat uminah et mangan nem eleg tu.
17 Os oficiais do palácio insistiram para que ele se levantasse e comesse com eles, mas Davi se recusou.
18 Yan meikkeppitun aggew ey netey etan u-ungnga. Ida kaumtakut hu opisyal tun menghel ni hi-gatun netey etan u-ungnga tep kanday “Nemahhig hu lemyung David ni kapandedgehin u-ungnga tu et nema-ma ngu tep aye netey law. Wada kedi ngu hu lawah ni pehding tun annel tu hedin e-helen tayu e netey etan u-ungnga tu?”
18 No sétimo dia, a criança morreu. Os servos de Davi ficaram com medo de contar para ele. “Não ouviu nossos conselhos quando a criança estava doente”, disseram. “Se lhe contarmos que a criança morreu, poderá cometer uma insanidade.”
19 Inang-ang David e ida kamantuttubbudda opisyal tu ey immalid nemnem tu e netey etan u-ungnga tu. Et kantun hi-gaday “Kaw netey etan u-ungngak?” Ey kanday “Em, apu patul.”
19 Davi percebeu que estavam cochichando e compreendeu o que havia acontecido. “A criança morreu?”, perguntou. “Sim”, responderam eles. “Está morta.”
20 Ey pinhakkeyey imminah hi David et an man-emeh niya nanhagu. Et manhullul ni balwasi tu et lumaw di baley Apu Dios et daydayawen tu. Nambangngad di baley da ey kamambeggan kennen tu et idaddanan da et mangan.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Foi ao santuário e adorou o S enhor . Depois, voltou ao palácio, pediu que lhe trouxessem alimento e comeu.
21 Kan idan opisyal tun hi-gatu ey “Kele yan mategu etan gelang ey kaka umlelemyung niya eleg ka mengngan? Nem entanni et netey ey imminah ka et ka mekangngan?”
21 Seus servos ficaram perplexos. “Não o entendemos”, disseram. “Enquanto a criança estava viva, o senhor chorou e jejuou. Agora que a criança morreu, o senhor parou de lamentar e voltou a comer.”
22 Hinumang David ida e kantuy “Em, nantepellak niya nimmanginangihhak eman ni mategu etan u-ungngak tep kangku ngu nem hehmeken tuwak nan Apu Dios et eleg mettey.
22 Davi respondeu: “Enquanto a criança estava viva, jejuei e chorei, pois pensava: ‘Quem sabe o S enhor terá compaixão de mim e deixará a criança viver’.
23 Nem ay netey, et kele nak pay mantetpel? Kaw dammutun pebangngad ku biyag tu? Umlawwak alin edum ni aggew di kad-an tu, nem eleg mabalin ni mambangngad ni hi-gak.”
23 Mas por que jejuar agora que ela morreu? Poderia eu fazê-la voltar? Um dia irei até ela, mas ela não voltará a mim”.
24 Ina-alluk David hi Bathsheba, e ahwa tu. Entanni ey in-ulig tu mewan hi Bathsheba et mambutsug et man-ungnga ey laki et ingadnan dan hi Solomon. Ey nakappinhed Apu Dios humman ni u-ungnga.
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher, e teve relações com ela. Bate-Seba engravidou e deu à luz um filho, a quem Davi chamou Salomão. O S enhor amou a criança
25 Et humman hu intu-dak tu hi Nathan e prophet et tu ehelen nan David e ngeddanan tu humman ni gelang ni Jedidiah e ya keibbellinan tu ey “Nakappinhed Apu Dios humman ni gelang.”
25 e enviou uma mensagem por meio do profeta Natã, dizendo que o menino devia se chamar Jedidias, conforme o S enhor havia ordenado.
26 Hedin hi Joab niyadda sindalun David, man nanengtun ida kamekiggubbat di Rabbah e et-eteng ni bebley di Ammon, et sakupen da pangil.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a lutar contra Rabá, a capital de Amom, e tomou a cidade real.
27 Nenu-dak hi Joab ni mengippeamtan David meippanggep etan ni gubat. Huyya inhel tun da e-helen nan David: “Ginubat ku Rabbah niya kinahwa min binahbah hu daka pan-ehhulin danum.
27 Joabe enviou mensageiros a Davi para lhe dizer: “Lutei contra Rabá e capturei seus reservatórios de água.
28 Et ya law pehding mu ey amung mudda etan edum ni sindalum et umli kayun menggep ni nunyan bebley ma-lat hi-gam hu me-hel ni mengapput, beken ni hi-gak.”
28 Traga o restante do exército aqui e conquiste a cidade. De outro modo, eu a tomarei e levarei o crédito pela vitória”.
29 Et amungen David ida edum ni sindalu tu et da gubaten ida tuud Rabbah et hegepen da et sakupen da.
29 Então Davi reuniu o restante do exército e foi a Rabá. Eles atacaram a cidade e a conquistaram.
30 Wadadman etan dios ni kadeyyawaddan iAmmon e hi Molek ngadan tun napngetan ni balituk ni umlaw di telumpulut epat ni kiloh hu bel-at tu. Ingkal David ida nenginan batun neial-alkus diman ni penget et iha-ad tud penget tu. Ey dakel pay hu illad David ni nangkebalol diman.
30 Davi removeu a coroa da cabeça do rei, e ela foi colocada sobre sua cabeça. A coroa era feita de ouro, enfeitada com pedras preciosas, e pesava cerca de 35 quilos. Davi tomou grande quantidade de despojos da cidade.
31 Sinekup di David humman ni bebley et piliten tudda bimmebley ni mangngunnu e ussalen da gelgel, ya gabyon niya wahay. Ey pinilit tuddan mengapyan henin bricks. Hanniman dama impahding tuddan edum ni nambebley di Ammon. Negibbuh ni neipahding ida huyya et mambangngad hi David niyadda sindalu tud Jerusalem.
31 Também tornou os habitantes de Rabá seus escravos e os obrigou a trabalhar com serras, picaretas e machados de ferro, e também nos fornos de tijolos. Foi assim que Davi tratou o povo de todas as cidades amonitas. Então ele e todo o exército voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.