2 Samuel 12
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC
1 Entanni ey intu-dak Apu Dios hi Nathan, e prophet, ma-lat tu ehelen nan David eya a-abbig. Kantuy “Wadadda etan dewwan tuun nambebley di hakey ni bebley. Kedangyan hu hakey ey nekawwetwet hu hakey.
1 E o Senhor enviou Natã a Davi; e, entrando ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Ya etan kedangyan ey dakel hu baketu niya kalneroh tu.
2 O rico tinha muitíssimas ovelhas e vacas;
3 Nem ya etan newetwet ey hakey ni ebuh etan gintang tun kalneroh tun animal tu. Impenaptek tud baley tu humman ni kalneroh et makietteng idan u-ungnga tud baley da. Tuka pekikkan humman ni kalneroh ey tuka pekiinnum ni innumen tu. Ey hin-addum ni tuka ihakhakli e heni u-ungnga tu.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela havia crescido com ele e com seus filhos igualmente; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 Hakey ni aggew ey wada mangili etan ni kedangyan nem eleg tu pinhed ni keklengen hu animal tun pehidda tun mangili tu et tu alen etan kalneroh etan ni newetwet ni tuu.”
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para guisar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre e a preparou para o homem que viera a ele.
5 Bimmunget hi David ni nunman ni impahding etan ni kedangyan ni tuu et kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah e mahapul ni mettey humman ni tuu.
5 Então, o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor , que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Ey mahapul ni beyyadan tun epat ni kalneroh humman ni inla tu tep lawah ni peteg humman ni tu impahding.”
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
7 Kan Nathan nan David ey “Hi-gam hu neieligan nunman ni kedangyan ni tuu eyad ab-abig ku. Dengel mu eya kan Apu Dios e Dios tayun helag Israel ni meippanggep ni hi-gam: ‘Hi-gam e David hu pinutuk kun mampatul di Israel. Ey inhewang daka eman ni pemetteyan daka-et nan Saul.
7 Então, disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
8 Impebeltan kun hi-gam hu pan-ap-apuan tu niyadda ahwa tu. Et hi-gam hu pinutuk kun mampatul di Israel niyad Judah. Gullat ni kulang ida huyya et indumak.
8 e te dei a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teu seio e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 Kele eleg mu u-unnuden hu tugun ku et mu impahding hu lawah. Impapetey mu hi Uriah e Hittite et beltanem hu ahwa tu!
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor , fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Et humman hu, heninnuy hu meippahding di pamilyah mu. Emin idallid manhuluhulul ni helag mu ey wadaddalli mepettey ni hi-gada.
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para que te seja por mulher.
11 Ey issapatah ku e pambalin kulli hakey ni u-ungngam ni um-idwat ni kemunnumunnuan ni nemnem mu. Yalli penang-angam ni nunyan meippahding ey i-abulut kun i-ulig alin hakey ni lakin u-ungngam ida ahwam etan di panhin-aang-angan idan tuu.
11 Assim diz o Senhor : Eis que suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 Inligud mu nengiuligam ni ahwan edum ni laki nem yan pengi-ulligan alin u-ungngam etan idan ahwam ey panhin-aang-angan idallin katuutuud Israel.’”
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 Entanni ey kan David nan Nathan ey “Nathan, nakka ebbuluta e nanliwattak nan Apu Dios.”
13 Então, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor . E disse Natã a Davi: Também o Senhor traspassou o teu pecado; não morrerás.
14 Nem ya huyyan impahding mu hu umhulun ni pemihhulan idan buhul Apu Dios ni hi-gatu. Et humman hu mettey etan u-ungngam ni laki.”
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Et umenamut hi Nathan. Entanni ey impandegeh Apu Dios etan lakin u-ungngad David nan Bathsheba.
15 Então, Natã foi para sua casa. E o
16 Nampehemmehemmek hi David di dasal tun Apu Dios ma-lat ekalen tu et anhan hu degeh nunman ni u-ungnga. Ey eleg mammangngan hi David niya kahilehileng ey kaumlaw di kuwaltuh tun mambakbaktad di det-al.
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Limmaw ida opisyal tu et da a-alluken ma-lat uminah et mangan nem eleg tu.
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 Yan meikkeppitun aggew ey netey etan u-ungnga. Ida kaumtakut hu opisyal tun menghel ni hi-gatun netey etan u-ungnga tep kanday “Nemahhig hu lemyung David ni kapandedgehin u-ungnga tu et nema-ma ngu tep aye netey law. Wada kedi ngu hu lawah ni pehding tun annel tu hedin e-helen tayu e netey etan u-ungnga tu?”
18 E sucedeu que, ao sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança era morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais mal lhe faria.
19 Inang-ang David e ida kamantuttubbudda opisyal tu ey immalid nemnem tu e netey etan u-ungnga tu. Et kantun hi-gaday “Kaw netey etan u-ungngak?” Ey kanday “Em, apu patul.”
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo e entendeu Davi que a criança era morta, pelo que disse Davi a seus servos: É morta a criança? E eles disseram: É morta.
20 Ey pinhakkeyey imminah hi David et an man-emeh niya nanhagu. Et manhullul ni balwasi tu et lumaw di baley Apu Dios et daydayawen tu. Nambangngad di baley da ey kamambeggan kennen tu et idaddanan da et mangan.
20 Então, Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de vestes, e entrou na Casa do Senhor , e adorou; então, veio a sua casa e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Kan idan opisyal tun hi-gatu ey “Kele yan mategu etan gelang ey kaka umlelemyung niya eleg ka mengngan? Nem entanni et netey ey imminah ka et ka mekangngan?”
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isso que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que morreu a criança, te levantaste e comeste pão.
22 Hinumang David ida e kantuy “Em, nantepellak niya nimmanginangihhak eman ni mategu etan u-ungngak tep kangku ngu nem hehmeken tuwak nan Apu Dios et eleg mettey.
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?
23 Nem ay netey, et kele nak pay mantetpel? Kaw dammutun pebangngad ku biyag tu? Umlawwak alin edum ni aggew di kad-an tu, nem eleg mabalin ni mambangngad ni hi-gak.”
23 Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu agora? Poderei eu fazê-la mais voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Ina-alluk David hi Bathsheba, e ahwa tu. Entanni ey in-ulig tu mewan hi Bathsheba et mambutsug et man-ungnga ey laki et ingadnan dan hi Solomon. Ey nakappinhed Apu Dios humman ni u-ungnga.
24 Então, consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela; e teve ela um filho, e chamou o seu nome Salomão; e o Senhor o amou.
25 Et humman hu intu-dak tu hi Nathan e prophet et tu ehelen nan David e ngeddanan tu humman ni gelang ni Jedidiah e ya keibbellinan tu ey “Nakappinhed Apu Dios humman ni gelang.”
25 E o enviou pela mão do profeta Natã, e este chamou o seu nome Jedidias, por amor do Senhor .
26 Hedin hi Joab niyadda sindalun David, man nanengtun ida kamekiggubbat di Rabbah e et-eteng ni bebley di Ammon, et sakupen da pangil.
26 Entretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Nenu-dak hi Joab ni mengippeamtan David meippanggep etan ni gubat. Huyya inhel tun da e-helen nan David: “Ginubat ku Rabbah niya kinahwa min binahbah hu daka pan-ehhulin danum.
27 Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e também tomei a cidade das águas.
28 Et ya law pehding mu ey amung mudda etan edum ni sindalum et umli kayun menggep ni nunyan bebley ma-lat hi-gam hu me-hel ni mengapput, beken ni hi-gak.”
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 Et amungen David ida edum ni sindalu tu et da gubaten ida tuud Rabbah et hegepen da et sakupen da.
29 Então, ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Wadadman etan dios ni kadeyyawaddan iAmmon e hi Molek ngadan tun napngetan ni balituk ni umlaw di telumpulut epat ni kiloh hu bel-at tu. Ingkal David ida nenginan batun neial-alkus diman ni penget et iha-ad tud penget tu. Ey dakel pay hu illad David ni nangkebalol diman.
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 Sinekup di David humman ni bebley et piliten tudda bimmebley ni mangngunnu e ussalen da gelgel, ya gabyon niya wahay. Ey pinilit tuddan mengapyan henin bricks. Hanniman dama impahding tuddan edum ni nambebley di Ammon. Negibbuh ni neipahding ida huyya et mambangngad hi David niyadda sindalu tud Jerusalem.
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. E voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.