2 Crônicas 34
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Walun toon hi Josiah eman ni nampatulan tud Judah et mampatul ni telumpulut hakey ni toon e nanha-ad di Jerusalem.
1 Josias tinha a idade de oito anos quando começou a reinar; reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Impahding Josiah hu kamengippeamleng nan Apu Dios e inu-unnud tu hu impahding lan ammed tu e hi David e patul. Ey impannananeng tun nengipahding ni kayyaggud.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, seguindo as pegadas de Davi, seu pai, sem se afastar nem para a direita, nem para esquerda.
3 Yan meikkewwalun toon ni nampatulan tu e u-ungnga pay nin nunman ey inlapu tun mandaydayaw nan Apu Dios e Dios lan ammed tu hi David. Ey yan meikkahampulut dewwan toon ni nampatulan tu ey inlapu tun e-kalen ida penaydayawan ni beken ni makulug ni dios, ya etan tukud nan Asherah niyadda edum ni kinapya dan dios.
3 No oitavo ano de seu reinado, quando ele era ainda criança, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai, e no duodécimo ano, começou a limpar Judá e Jerusalém dos lugares altos, das asserás e dos outros ídolos de madeira ou de metal fundido.
4 In-olden tu e bahbahen dan emin hu pan-appitan nan Baal, yadda daka pan-appisin kagihheban insensoh, yadda tukud ni daka penginemnemnemin Asherah niyadda edum ni pinaot ni hipan daka deyyawa. Sineneptep dadda humman et iwehit dad ta-pew ni kulung ida lan nan-appit ni nunman idan dios.
4 Demoliram, em sua presença, os altares dos Baal; ele próprio destruiu os obeliscos que estavam colocados nesses altares. Fez em pedaços os bosques sagrados, os ídolos, as estelas; ele os reduziu a pó, que esparziu sobre as tumbas de seus devotos;
5 Giniheb Josiah hu genit idan padin nansilbin beken ni makulug ni dios idad daka pan-appisi ma-lat linihan da Judah niya Jerusalem.
5 e queimou os ossos dos sacerdotes nos seus altares. Foi assim que purificou Judá e Jerusalém.
6 Hanniman mewan impahding tud nambebleyan idan helag Manasseh, yadda helag Epraim, yadda helag Simeon niyadda helag Naptali,
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e até mesmo de Neftali, no meio de suas ruínas;
7 e binahbah tudda pan-appitan ni beken ni makulug ni dios niyadda tukud ni daka penginemnemnemin Asherah. Ey sineneptep tudda kinapya dan dios da et mambalin idan dep-ul. Binahbah tu pay ida daka pan-appisin kagihheban insensoh di Israel et han mambangngad di Jerusalem.
7 demoliu os altares, quebrou e reduziu a pó as asserás e os ídolos e destruiu todos os obeliscos em toda a terra de Israel. Em seguida retornou a Jerusalém.
8 Yan meikkahampulut walun toon ni nampatulan tu e ginibbuh tun lininihan hu bebley da niya Tempol e putuken tu hi Saphan e u-ungngan Asaliah, hi Maasiah e gobernor ni Jerusalem et hi Joah, e u-ungngan Joahas e kapantuddek ni patul di emin ni kameippahding di bebley, ni mengiyayyaggud ni Tempol ni Ap-Apu e Dios tu.
8 No décimo oitavo ano de seu reinado, depois de ter purificado a terra e o templo, o rei encarregou Safã, filho de Aslia, Maasias, governador da cidade, e o arquivista Joá, filho de Joacaz, da restauração do templo do Senhor, seu Deus.
9 Hi Hilkiah e eta-gey ni padi hu neidwatan etan ni pihhuh ni inemung idan helag Levi ni guwalyad eheb ni Tempol. Humman idan pihhuh ey indawat idan helag Manasseh, yadda helag Epraim niyadda edum dan helag Israel ni nambebley di north, yadda iJudah, yadda helag Benjamin, niyadda bimmebley di Jerusalem.
9 Apresentaram-se estes ao sumo sacerdote Helcias e lhe entregaram o dinheiro trazido ao templo, o que os levitas tinham recolhido de Manassés, de Efraim, de todo o resto de Israel, assim como de Judá, de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 Indinel Hilkiah humman pihhuh idan tellun neputuk ni mampaptek ni mengiyayyaggud ni Tempol Apu Dios. Et penangdan daddan karpenter ni mengiyayyaggud nunman ni Tempol.
10 Puseram esse dinheiro nas mãos dos empreiteiros e dos vigias dos trabalhos do templo, os quais o distribuíram aos que trabalhavam na restauração do edifício.
11 Gimmatang idan nepahek ni batu niyadda negelgel ni keyew ni meussal ni pengiyayyaggudan dan Tempol Apu Dios e eleg hanguden idan nemangulun patul ni inyayyaggud et mebahbah.
11 Estes o entregaram aos carpinteiros e aos pedreiros para a compra de pedras de cantaria, e madeiras de carpintaria, assim como traves destinadas às construções que os reis de Judá tinham deixado cair em ruínas.
12 Yadda helag Levi ey ida kameiddinnel ni mangngunu. Yadda porman da ey di Jahat nan hi Obadiah e nahlag idan Merari, et di Sekariah nan Meshullam e nahlag idan Kohat. Yadda edum ni helag Levi ni nelaing ni man-a-appeh
12 Esses homens cumpriram fielmente sua tarefa. Tinham como inspetores para dirigi-los Jaat e Abdias, levitas da linhagem de Merari, Zacarias e Mosolão, da linhagem dos caatitas, assim como outros levitas que eram todos entendidos em música.
13 ey hi-gada kamampaptek idan mangngunnu niya daka ippaptek ida edum ni meingngunnu. Ya edum ni hi-gada ey sekretarih, oopisyal edum niya guwalyad eheb edum.
13 Estes últimos vigiavam os carregadores e dirigiam todos os trabalhadores, segundo sua especialidade. Havia ainda levitas secretários, comissários e porteiros.
14 Yan eman ni kapampengi-ukkasin Hilkiah e eta-gey ni padi etan ni pihhuh ni neilaw di Tempol ey himmak tu hu libluh ni neitudekan ni Tugun Apu Dios ni indawat tu lan Moses.
14 No momento em que se retirava o dinheiro que tinha sido levado ao templo do Senhor, o sacerdote Helcias descobriu o livro da Lei do Senhor, dada por Moisés.
15 Et kan Hilkiah nan Saphan e sekretarih ey “Himmak kud Tempol Apu Dios eya libluh ni neitudekan ni Tugun.” Et idwat tun hi-gatu.
15 Disse então Helcias ao escriba Safã: Encontrei o livro da Lei no templo. E ele o entregou a Safã;
16 Inlan Saphan et tu peang-ang nan Josiah e patul. Kantun hi-gatuy “Ida numan kamanhehellu hu opisyal mun mengippahding ni ngunu da.
16 este o levou ao rei e fez-lhe o seguinte relato: Teus servos fizeram tudo o que lhes confiaste:
17 Inladdan opisyal mu hu pihhuh ni Tempol et idinel dadda etan ni kamangngunnu niya kamampaptek idan meiyayyaggud ni Tempol.”
17 tiraram o dinheiro que estava no templo e o puseram nas mãos dos empreiteiros dos trabalhos.
18 Kan pay Saphan nan hi Josiah e patul ey “Adyah eya libluh ni indawat Hilkiah e eta-gey ni padin hi-gak.” Et ibidbid tu humman ni libluh ni hi-gatu.
18 Por outra parte, acrescentou ele, o sacerdote Helcias me entregou um livro. E começou a lê-lo em presença do rei.
19 Dingngel Josiah e patul humman ni nebidbid ey bini-ki tu balwasi tu niya kaumlelemyung.
19 Ouvindo as palavras da Lei, este rasgou suas vestes.
20 In-olden tun Hilkiah, hi Ahikam e u-ungngan Saphan, hi Abdon e u-ungngan Mikah, hi Saphan e sekretarih et hi Asaiah e konsihal tu,
20 Em seguida, deu esta ordem a Helcias, a Aicão, filho de Safã, a Abdon, filho de Mica, ao escriba Safã e ao seu servo Asaa:
21 e kantuy “Elaw kayud Tempol et iehneng yuwak niyaddan emin eya natdaan ni iIsrael niya iJudah et mahmahan yun Apu Dios hu meippanggep ni neitudek eyad libluh ni nehamak. Nanna-ud ni nemahhig bunget tun hi-gatsu tep eleg u-unnuden ida lan aammed tayu ida huyyan neitudek.”
21 Ide e consultai o Senhor de minha parte, e da parte do que resta em Israel e em Judá, a respeito das palavras deste livro que acabam de encontrar; pois grande é a ira do Senhor, que se desencadeou sobre nós porque nossos pais não observaram a palavra do Senhor, pondo em prática tudo o que está escrito neste livro.
22 Et lumaw hi Hilkiah niyadda edum tu etan di baluh ni parteh ni Jerusalem et ida mekihummangan etan ni biin prophet e hi Huldah e ahwan kamampaptek idan balwasid Tempol e hi Sallum e u-ungngan Tokhat e u-ungngan Hasrah. Inhel dan hi-gatu hu meippanggep nunman ni libluh
22 Helcias e aqueles que o rei tinha designado foram ter com a profetisa Holda, mulher de Selum, filho de Técua, filho de Harsa, guarda do vestiário, a qual habitava em Jerusalém, no segundo distrito. Quando lhe transmitiram sua mensagem,
23 ey kantun hi-gaday “Yu ehel etan ni nengitu-dak ni hi-gayu eya inhel ni Ap-Apu e Dios tayun helag Israel. Kantuy
23 ela lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: dizei àquele que vos envia a mim: eis o que diz o Senhor:
24 ‘Nanna-ud ni bahbahek hu Jerusalem, anin idan bimmebley et umamnu emin ida idut ni neitudek di libluh ni nebidbid ni hi-gatu.
24 vou fazer vir sobre este lugar e sobre os habitantes todas as calamidades, todas as maldições escritas neste livro que foi lido na presença do rei de Judá,
25 Tep inwalleng da-ak ni hi-gada et ienappitan dadda edum ni dios. Et mukun nemahhig hu bunget kun hi-gada tep yadda humman ni daka pehpehding. Makulug et eleg meellubyag eya nemahhig ni bunget kuddan tutu-ud Jerusalem.
25 porque eles me abandonaram e ofereceram incenso aos deuses falsos, irritando-me com todas as suas maneiras de agir; meu furor inflamar-se-á contra este lugar, sem que se possa jamais extingui-lo.
26 Nem heninnuy hu e-helek ni patul yu: Hi-gak e Ap-Apu e Dios idan helag Israel ey peamtak ni hi-gam hu meippanggep ni neitudek di libluh:
26 Ao rei de Judá que vos enviou a consultar o Senhor, dir-lhe-eis: eis o que diz o Senhor, Deus de Israel, a respeito das palavras que ouviste:
27 Nantuttuyyu ka et mampekumbabah kan hi-gak e Dios e bini-kim hu balwasim et numngih ka eman ni nangngelam ni inhel kun neitudek di libluh ni pehding kun Jerusalem niyadda bimmebley, ey dingngel ku muka pampehemmehemmekin hi-gak.
27 porquanto teu coração se comoveu e te humilhaste diante de Deus, escutando o que eu disse contra esta terra e seus habitantes; porquanto te humilhaste diante de mim, rasgaste tuas vestes chorando, eu também te ouvirei - oráculo do Senhor.
28 Et humman hu, eggak pay ni peelli pemahbah kun Jerusalem ingganah mettey ka. Melinggep ali ketteyyam niya meiyayyaggud kan meikkullung, ey hannak impaeli huyyan meippahding. Tep eleg mulli ang-anga hu pemahbahak ni bebley yu niyadda bimmebley.’”
28 Vou reunir-te a teus pais; serás depositado em paz nas suas tumbas; teus olhos nada verão da catástrofe que vou mandar a este lugar e aos seus habitantes. Eles referiram ao rei esta resposta.
29 Entanni ey impaeyag Josiah emin ida aap-apud Judah niyad Jerusalem,
29 Então Josias convocou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 et ikuyug tuddad Tempol. Inaygan tudda dama padi, yadda edum dan helag Levi niyadda tutu-u, kedangyan niya newetwet. Et eleten tun bidbiden ni hi-gada etan libluh ni nehamak di Tempol ni neitudekan ni nekitbalan nan Apu Dios ni hi-gada.
30 Depois, ele próprio subiu ao templo, seguido de todos os anciãos de Judá e Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E fez-lhes uma leitura integral do livro da aliança, encontrado no templo do Senhor.
31 An immehneng hi Josiah di dagsin tukud ni Tempol et isapatah tu e peka-u-unnuden tu law hi Apu Dios niya ippahding tun emin ida tugun ni neitudek di libluh.
31 O rei, de pé num estrado, fez, na presença do Senhor, um pacto no qual se comprometia a seguir o Senhor, a guardar seus mandamentos, suas ordens e seus preceitos, de todo o coração e de toda a a sua alma, e a pôr em prática todas as palavras da aliança escrita no livro.
32 Ey in-olden tun emin idan nunman ni tutu-un neamung di Jerusalem niyaddad bebley idan helag Benjamin e issapatah dan u-unnuden da hu nekitbalan da. Inu-unnud idan tutu-ud Jerusalem niya impidwa dan nekitbal ni Ap-Apu e Dios ida lan aammed da.
32 Fez com que aderissem todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim; e os habitantes de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, do Deus de seus pais.
33 Binahbah Josiah emin hu kinapyaddan tutu-un dios dad kebebbebley di Israel e kamengippehbungnget nan Apu Dios. In-olden tu pay e mahapul ni daydayawen idan tutu-u hu Ap-Apu e Dios ida daman aammed da. Et yan nunman ni ketaggu tu ey eleg da iwalleng hu Ap-Apu e Dios dan helag Israel.
33 Josias fez, desse modo, desaparecer as abominações de toda a terra dos israelitas e impôs a todos que lá se encontravam que servissem o Senhor, seu Deus. Enquanto ele viveu, não se afastaram do Senhor, Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.