2 Crônicas 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In-olden Solomon e patul e behwaten da hu Tempol ni penaydayawan nan Apu Dios niya palasyoh ni panha-adan tu.
1 Salomão resolveu edificar o templo ao nome do Senhor , bem como um palácio para o seu reino.
2 Impangngunu tudda nepitun libun tutu-un manbunnag idaddan mahapul ni meikkapya, yadda newalun libun tutu-un mampehhek ni batu niya tellun libu et enem ni gatut ni porman ni menang-ang idan nunyan mampangngunnu.
2 Salomão designou setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem a obra.
3 Entanni ey nantudek hi Solomon nan Hiram e patul di Tyre e kantuy “Pei-lii muwak anhan idan talutuh ni sedar henin impahding mun nengapyaan ama hi David ni palasyoh tu.
3 Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: — Como você fez com Davi, meu pai, e lhe mandou cedros, para edificar o palácio em que morasse, assim também faça comigo.
4 Nakka pambehwata Tempol ni penaydayawan nan Ap-Apu e Dios kun mei-eng-eng ni hi-gatun pengihheban ni insensoh niya pengiha-adan idan sinapay ni kamei-appit ni hi-gatu, ya pengi-appitan ni kagihheba niya kamei-appit ni kakkabbuhhan niyan kamangkehilleng, yan Sabaduh, yan Piyestah ni Kaketellakin Bulan niyaddan edum ni aggew ni mika penaydayawin Ap-Apu e Dios mi. In-olden ni Dios min hi-gamin helag Israel e pehding middan emin huyyan ingganah.
4 Eis que estou para edificar um templo ao nome do Senhor , meu Deus, para consagrá-lo a ele, queimar diante dele incenso aromático e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor , nosso Deus. Esta é uma obrigação perpétua para Israel.
5 Implanuh kun memehwat ni kayyagguud niya et-eteng ni Tempol tep ya Dios mi ey e-etteng ni peteg kabaelan tu nem yadda edum ni dios.
5 O templo que edificarei será grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Nem ya kakulugan tu ey endi hakey ni tuun kabaelan tun memehwat ni baley ni panha-adan Apu Dios, tep anin ni ya etan mahkang ni peteg ni kabunyan et kulang ni panha-adan tu. Et humman hu, hipa-ak kuman tu kabaelan ni memehwat ni Tempol ni panha-adan tu? Ya dammutun kapyaen kun ebuh ey ya pengiggihheban idan kamei-appit ni hi-gatu.
6 No entanto, quem seria capaz de lhe edificar um templo, visto que os céus e até o céu dos céus não o podem conter? E quem sou eu para lhe edificar um templo, a não ser para queimar incenso diante dele?
7 Itu-dak kallin hakey ni tuun nelaing ni ngunu meippanggep ni balituk, ya silber, ya giniling niya gumek, niya nelaing ni mangku-lit idan nunman. Ey nelaing pay ni mengapyan blue, purple, niya madlang ni luput. Mei-dum ni mekingngunnuddan nelaing ni mangngunnun tutu-ud Judah niyad Jerusalem ni pinilin ama hi David.
7 Portanto, mande-me, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, contratou.
8 Ey pei-lii muwak idan talutuh ni sedar, yadda cypress niyadda juniper ni melpud Lebanon tep inamtak e nelaing ida tuum ni manlelngeh ni keyew. Um-itu-dakkak idan tuuk ni memaddang idan tuum
8 Mande-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os seus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os seus servos,
9 ni mengiddaddan ni dakel ni talutuh, tep huyyan Tempol ni planuh kun behwaten ey et-eteng ni peteg niya kayyaggud.
9 para me prepararem muita madeira, porque o templo que edificarei será grande e maravilhoso.
10 Peellik hu kennen idan tuum ni manlelngeh. Iddawat ku hu hanggatut ni libun langgusih ni wheat, hanggatut ni libun langgusih ni barley, hanggatut et hampulun libun galon ni meinnum niya hanggatut et hampulun libun galon ni mansikan olibah.”
10 Aos seus servos, cortadores da madeira, darei duas mil toneladas de trigo batido, duas mil toneladas de cevada, quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.
11 Intudek nan Hiram hu humang tun nan Solomon et palaw tu. Kantud tudek tuy “Nakappinhed Apu Dios ida tuu tu, et humman hu, impambalin dakan patul da.
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: — O
12 Medaydayaw hi Ap-Apu e Dios idan helag Israel ni nengapyan kabunyan niya puyek e nengidwat nan David ni nekallaing ni u-ungnga tun dakel amta tu. Et yan nunya ey pinhed tun memehwat ni Tempol ni Ap-Apu niya palasyo ni pambelleyan tu.
12 Hirão também disse: — Bendito seja o
13 Ittu-dak kud kad-an mu hi Huram e nekallaing niya kayyaggud ni peteg tuka pangngunnu.
13 E agora vou enviar um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 Helag nan Dan hi inetu niya iTyre hi ametu. Inamta tun mengingngunnun balituk, ya silber, ya giniling, ya gumek, ya batu niya keyew. Nelaing mewan ni mengingngunnun luput e ussalen tu blue, purple niya madlang niya naka-amta tun mengingunnun kayyaggud ni luput. Kabaelan tun pehding hu kumpulmih ni pangku-lit niya han-u-unnud tu hu kumpulmih ni pan-al-alkus ni hipan pengunnun hi-gatu. Dammutun baddangan tudda tuum niyadda kapangngunun amam e hi David.
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai era da cidade de Tiro. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul e de linho fino e em obras de carmesim. É hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que lhe for apresentado, juntamente com os seus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, seu pai.
15 Pei-lim ida wheat, ya barley, ya meinnum niya mansikan olibah ni kammun iddawat mu.
15 Agora, que o meu senhor mande para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 Et lengehen min emin hu sedar ni mahapul mud duntug di Lebanon et lakehen middat anuden mid baybay ingganah di Joppa et yu alen diman et ienamut yud Jerusalem.”
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta você precisar e a faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e dali você a levará para Jerusalém.
17 Impabilang Solomon emin ida nalpud edum ni bebley ni nekibebley di Israel, henin impahding ametu hi David ey hanggatut et nelimat tellun libut enem ni gatut hu bilang da.
17 Salomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que Davi, o seu pai, havia feito; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Impangngunu tu nepitun libun hi-gadan mambunnag ni meussal di Tempol niya newalun libun mampehhek ni batud duntug. Ey pinili tu tellun libu et enem ni gatut ni porman ni menang-ang ni hi-gada niya mengittuddun ngunnuen da.
18 Destes, Salomão designou setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.