1 Samuel 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wada etan hakey ni tuun kedangyan niya et-eteng ni lispituh ni tuun hi-gatu e hi Kish hu ngadan tu e helag Benjamin. Huyyan hi Kish ey u-ungngan Abiel e u-ungngan Seror e u-ungngan Bekolat e u-ungngan Apiah e helag Benjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Wada pakehikken ni kat-agun lakin u-ungngan Kish e hi Saul ngadan tu. Endi nekiingngeh idan helag Israel di kakinat-agu tu niya hi-gatu keta-ta-geyyan e linabhan tuddan emin hu edum tun helag Israel ni hakey ni piyeh.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Hakey ni aggew ey wadadda netalak ni kebayyun ametu e hi Kish, et kantun u-ungnga tu e hi Saul ey “Awit kan hakey ni bega-en tayu et pangkadwam ni an menemmak idan kebayyu tayun netalak.”
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Inu-unnud Saul humman ni inhel nan ametun pehding tu. Et mangmanglaw idad neduntug di Epraim et yaddad nanliklikweh di Salisha, nem agda pakehamak hu kebayyu dan netalak. Et mampalaw idad Saalim, nem endiddadman. Et mampalaw ida mewan di nambebleyan idan helag Benjamin nem endidda.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Yan dintengan dad bebley di Sup ey kan law Saul ni bega-en tuy “Um-anemut ita ew kuma. Tep entanniy hi-gata kumedek hu ikakkaguh law nan ama e beken ida etan kebayyu.”
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Nem kan ni bega-en tuy “Eleg, apu. Wadadyan bebley etan prophet Apu Dios ni kalispituhaddan tuu, tep kaum-amnu emin tuka e-hela. Umlaw itan an menang-ang et ibga tan hi-gatu. Nungay et anhan ni ittudu tu kad-an idan kebayyu.”
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Kan Saul ey “Hedin umlaw itan an menang-ang ni hi-gatu, hipa iddawat ta e na-puh law hu balun ta? Endin hekey hu mabalin ni iddawat tan nunman ni prophet Apu Dios.”
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Kan etan ni bega-en ey “Wada hakey ni gumek ni pihhuh kun iddawat tan hi-gatu ma-lat itudu tu kad-an idan kebayyu.”
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 — ausente —
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 — ausente —
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 — ausente —
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Et lumaw di bebley hi Saul e kadwa tu etan bega-en tu. Ida kamenetteng ey dinammu da hi Samuel e kamenglaw di duntug ni an mandeyyaw.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Inhel dedan Apu Dios nan Samuel lan kaalman e
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 kantuy “Yan kabbuhhan ni henin nunyan olas ey itu-dak ku hakey ni helag Benjamin et duyagam ni lana ulutu et humman keang-angan tu e hi-gatu pinutuk kun pan-ap-apuddan tuuk ni helag Israel. Hi-gatu mengihwang hi-gayud buhul yun iPilistia. Inang-ang ku kapanhelheltapiddan tuuk ey dingngel ku daka pampehemmehemmeki.”
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Inang-ang nan Samuel hi Saul ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Huttan etan tuun inhel kun hi-gam. Hi-gatu hu pan-ap-apuddan tuuk.”
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 An neihnup hi Saul nan Samuel et kantun hi-gatuy “Kaw amtam hu kapanha-adi etan ni maebig?”
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Ey kan Samuel ey “Hi-gak humman ni maebig. Imay, pamengulu kayudman di duntug ni kapan-appisi et meitu-nuddak tep mekikkan kayun bega-en mun hi-gak ni nunya. Hannak ali ehelan emin ni kakkabbuhan hedin hipa humman ni muka nemneman ibbagan hi-gak et han dakeyu paenamut.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Entan pandanag meippanggep etan idan kebayyun amam ni netalak ni tellun aggew tep nehamak ida. Nem ya etan importanteh ni kanamnamahaddan emin ni helag Israel ni pan-ap-apu da ey hi-gam et yadda pamilyah mu.”
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Kan Saul ey “Kele kuma ni-ngangu huttan ni muka pan-e-helan hi-gak? Hi-gak ey nahlaggak nan Benjamin e keek-eketan ni helag Israel. Ey ya pay pamilyah aman neibilangan ku ey hi-gada kebabahan idan helag Benjamin.”
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Nanteyed idad duntug di kapan-appisi et ipengulun Samuel hi Saul et ya etan bega-en tu etan di mahkang ni kuwaltuh ni daka pengnganni. Et payudung tuddad kayuddungin kametbal ni tuu. Wadadda edum ni mangilin umlaw di telumpulu bilang da.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Kan Samuel etan ni kamampaptek ni kennen ey “Mulli ala etan inhel kun appilen mun detag?”
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 In-ali etan ni kamene-eng etan nelutun detag ni ulpu et iha-ad tud hinanggan Saul. Kan Samuel ey “Ihidam huttan! Impeappil ku tep in-eng-eng kun hi-gam ni nunyan panhahamulan tayu. Huyya dedan ninemnem kun pehding ni nengayagak idan eyan edum tayu.” Et makikan hi Saul et ya etan bega-en tun nan Samuel ni nunman ni aggew.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Negibbuh idan nandayaw et mandayyuddad bebley. Ingkuyug Samuel hi Saul di baley tu et tu idaddan hu keuggipan tud atep. Negibbuh idan nanhummangan et maugip hi Saul.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Kamangkewa-wa ey binengun Samuel hi Saul et kantuy “Pandaddan ka et hedin, nangnanglaw kayu kuma.” Nandaddan hi Saul et umhep idan Samuel et unuden da etan keltad.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Wadaddad gilig ni bebley ey kan Samuel nan Saul ey “Ehel mun bega-en mu et anin ni ipappangngulu tun umlaw,” et mamengulu etan bega-en ni limmaw. Et kan Samuel nan Saul ey “Entanni et ehlen kun hi-gam etan inhel Apu Dios.”
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.