1 Samuel 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wada etan hakey ni tuun kedangyan niya et-eteng ni lispituh ni tuun hi-gatu e hi Kish hu ngadan tu e helag Benjamin. Huyyan hi Kish ey u-ungngan Abiel e u-ungngan Seror e u-ungngan Bekolat e u-ungngan Apiah e helag Benjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 Wada pakehikken ni kat-agun lakin u-ungngan Kish e hi Saul ngadan tu. Endi nekiingngeh idan helag Israel di kakinat-agu tu niya hi-gatu keta-ta-geyyan e linabhan tuddan emin hu edum tun helag Israel ni hakey ni piyeh.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Hakey ni aggew ey wadadda netalak ni kebayyun ametu e hi Kish, et kantun u-ungnga tu e hi Saul ey “Awit kan hakey ni bega-en tayu et pangkadwam ni an menemmak idan kebayyu tayun netalak.”
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Inu-unnud Saul humman ni inhel nan ametun pehding tu. Et mangmanglaw idad neduntug di Epraim et yaddad nanliklikweh di Salisha, nem agda pakehamak hu kebayyu dan netalak. Et mampalaw idad Saalim, nem endiddadman. Et mampalaw ida mewan di nambebleyan idan helag Benjamin nem endidda.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Yan dintengan dad bebley di Sup ey kan law Saul ni bega-en tuy “Um-anemut ita ew kuma. Tep entanniy hi-gata kumedek hu ikakkaguh law nan ama e beken ida etan kebayyu.”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Nem kan ni bega-en tuy “Eleg, apu. Wadadyan bebley etan prophet Apu Dios ni kalispituhaddan tuu, tep kaum-amnu emin tuka e-hela. Umlaw itan an menang-ang et ibga tan hi-gatu. Nungay et anhan ni ittudu tu kad-an idan kebayyu.”
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Kan Saul ey “Hedin umlaw itan an menang-ang ni hi-gatu, hipa iddawat ta e na-puh law hu balun ta? Endin hekey hu mabalin ni iddawat tan nunman ni prophet Apu Dios.”
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Kan etan ni bega-en ey “Wada hakey ni gumek ni pihhuh kun iddawat tan hi-gatu ma-lat itudu tu kad-an idan kebayyu.”
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 — ausente —
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 — ausente —
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Et lumaw di bebley hi Saul e kadwa tu etan bega-en tu. Ida kamenetteng ey dinammu da hi Samuel e kamenglaw di duntug ni an mandeyyaw.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Inhel dedan Apu Dios nan Samuel lan kaalman e
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 kantuy “Yan kabbuhhan ni henin nunyan olas ey itu-dak ku hakey ni helag Benjamin et duyagam ni lana ulutu et humman keang-angan tu e hi-gatu pinutuk kun pan-ap-apuddan tuuk ni helag Israel. Hi-gatu mengihwang hi-gayud buhul yun iPilistia. Inang-ang ku kapanhelheltapiddan tuuk ey dingngel ku daka pampehemmehemmeki.”
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Inang-ang nan Samuel hi Saul ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Huttan etan tuun inhel kun hi-gam. Hi-gatu hu pan-ap-apuddan tuuk.”
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 An neihnup hi Saul nan Samuel et kantun hi-gatuy “Kaw amtam hu kapanha-adi etan ni maebig?”
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Ey kan Samuel ey “Hi-gak humman ni maebig. Imay, pamengulu kayudman di duntug ni kapan-appisi et meitu-nuddak tep mekikkan kayun bega-en mun hi-gak ni nunya. Hannak ali ehelan emin ni kakkabbuhan hedin hipa humman ni muka nemneman ibbagan hi-gak et han dakeyu paenamut.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Entan pandanag meippanggep etan idan kebayyun amam ni netalak ni tellun aggew tep nehamak ida. Nem ya etan importanteh ni kanamnamahaddan emin ni helag Israel ni pan-ap-apu da ey hi-gam et yadda pamilyah mu.”
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Kan Saul ey “Kele kuma ni-ngangu huttan ni muka pan-e-helan hi-gak? Hi-gak ey nahlaggak nan Benjamin e keek-eketan ni helag Israel. Ey ya pay pamilyah aman neibilangan ku ey hi-gada kebabahan idan helag Benjamin.”
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Nanteyed idad duntug di kapan-appisi et ipengulun Samuel hi Saul et ya etan bega-en tu etan di mahkang ni kuwaltuh ni daka pengnganni. Et payudung tuddad kayuddungin kametbal ni tuu. Wadadda edum ni mangilin umlaw di telumpulu bilang da.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Kan Samuel etan ni kamampaptek ni kennen ey “Mulli ala etan inhel kun appilen mun detag?”
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 In-ali etan ni kamene-eng etan nelutun detag ni ulpu et iha-ad tud hinanggan Saul. Kan Samuel ey “Ihidam huttan! Impeappil ku tep in-eng-eng kun hi-gam ni nunyan panhahamulan tayu. Huyya dedan ninemnem kun pehding ni nengayagak idan eyan edum tayu.” Et makikan hi Saul et ya etan bega-en tun nan Samuel ni nunman ni aggew.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Negibbuh idan nandayaw et mandayyuddad bebley. Ingkuyug Samuel hi Saul di baley tu et tu idaddan hu keuggipan tud atep. Negibbuh idan nanhummangan et maugip hi Saul.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Kamangkewa-wa ey binengun Samuel hi Saul et kantuy “Pandaddan ka et hedin, nangnanglaw kayu kuma.” Nandaddan hi Saul et umhep idan Samuel et unuden da etan keltad.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Wadaddad gilig ni bebley ey kan Samuel nan Saul ey “Ehel mun bega-en mu et anin ni ipappangngulu tun umlaw,” et mamengulu etan bega-en ni limmaw. Et kan Samuel nan Saul ey “Entanni et ehlen kun hi-gam etan inhel Apu Dios.”
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.