1 Samuel 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wada etan hakey ni tuun kedangyan niya et-eteng ni lispituh ni tuun hi-gatu e hi Kish hu ngadan tu e helag Benjamin. Huyyan hi Kish ey u-ungngan Abiel e u-ungngan Seror e u-ungngan Bekolat e u-ungngan Apiah e helag Benjamin.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 Wada pakehikken ni kat-agun lakin u-ungngan Kish e hi Saul ngadan tu. Endi nekiingngeh idan helag Israel di kakinat-agu tu niya hi-gatu keta-ta-geyyan e linabhan tuddan emin hu edum tun helag Israel ni hakey ni piyeh.
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 Hakey ni aggew ey wadadda netalak ni kebayyun ametu e hi Kish, et kantun u-ungnga tu e hi Saul ey “Awit kan hakey ni bega-en tayu et pangkadwam ni an menemmak idan kebayyu tayun netalak.”
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Inu-unnud Saul humman ni inhel nan ametun pehding tu. Et mangmanglaw idad neduntug di Epraim et yaddad nanliklikweh di Salisha, nem agda pakehamak hu kebayyu dan netalak. Et mampalaw idad Saalim, nem endiddadman. Et mampalaw ida mewan di nambebleyan idan helag Benjamin nem endidda.
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 Yan dintengan dad bebley di Sup ey kan law Saul ni bega-en tuy “Um-anemut ita ew kuma. Tep entanniy hi-gata kumedek hu ikakkaguh law nan ama e beken ida etan kebayyu.”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Nem kan ni bega-en tuy “Eleg, apu. Wadadyan bebley etan prophet Apu Dios ni kalispituhaddan tuu, tep kaum-amnu emin tuka e-hela. Umlaw itan an menang-ang et ibga tan hi-gatu. Nungay et anhan ni ittudu tu kad-an idan kebayyu.”
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Kan Saul ey “Hedin umlaw itan an menang-ang ni hi-gatu, hipa iddawat ta e na-puh law hu balun ta? Endin hekey hu mabalin ni iddawat tan nunman ni prophet Apu Dios.”
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Kan etan ni bega-en ey “Wada hakey ni gumek ni pihhuh kun iddawat tan hi-gatu ma-lat itudu tu kad-an idan kebayyu.”
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 — ausente —
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 — ausente —
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 Et lumaw di bebley hi Saul e kadwa tu etan bega-en tu. Ida kamenetteng ey dinammu da hi Samuel e kamenglaw di duntug ni an mandeyyaw.
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 Inhel dedan Apu Dios nan Samuel lan kaalman e
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 kantuy “Yan kabbuhhan ni henin nunyan olas ey itu-dak ku hakey ni helag Benjamin et duyagam ni lana ulutu et humman keang-angan tu e hi-gatu pinutuk kun pan-ap-apuddan tuuk ni helag Israel. Hi-gatu mengihwang hi-gayud buhul yun iPilistia. Inang-ang ku kapanhelheltapiddan tuuk ey dingngel ku daka pampehemmehemmeki.”
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 Inang-ang nan Samuel hi Saul ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Huttan etan tuun inhel kun hi-gam. Hi-gatu hu pan-ap-apuddan tuuk.”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 An neihnup hi Saul nan Samuel et kantun hi-gatuy “Kaw amtam hu kapanha-adi etan ni maebig?”
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 Ey kan Samuel ey “Hi-gak humman ni maebig. Imay, pamengulu kayudman di duntug ni kapan-appisi et meitu-nuddak tep mekikkan kayun bega-en mun hi-gak ni nunya. Hannak ali ehelan emin ni kakkabbuhan hedin hipa humman ni muka nemneman ibbagan hi-gak et han dakeyu paenamut.
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Entan pandanag meippanggep etan idan kebayyun amam ni netalak ni tellun aggew tep nehamak ida. Nem ya etan importanteh ni kanamnamahaddan emin ni helag Israel ni pan-ap-apu da ey hi-gam et yadda pamilyah mu.”
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Kan Saul ey “Kele kuma ni-ngangu huttan ni muka pan-e-helan hi-gak? Hi-gak ey nahlaggak nan Benjamin e keek-eketan ni helag Israel. Ey ya pay pamilyah aman neibilangan ku ey hi-gada kebabahan idan helag Benjamin.”
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 Nanteyed idad duntug di kapan-appisi et ipengulun Samuel hi Saul et ya etan bega-en tu etan di mahkang ni kuwaltuh ni daka pengnganni. Et payudung tuddad kayuddungin kametbal ni tuu. Wadadda edum ni mangilin umlaw di telumpulu bilang da.
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 Kan Samuel etan ni kamampaptek ni kennen ey “Mulli ala etan inhel kun appilen mun detag?”
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 In-ali etan ni kamene-eng etan nelutun detag ni ulpu et iha-ad tud hinanggan Saul. Kan Samuel ey “Ihidam huttan! Impeappil ku tep in-eng-eng kun hi-gam ni nunyan panhahamulan tayu. Huyya dedan ninemnem kun pehding ni nengayagak idan eyan edum tayu.” Et makikan hi Saul et ya etan bega-en tun nan Samuel ni nunman ni aggew.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 Negibbuh idan nandayaw et mandayyuddad bebley. Ingkuyug Samuel hi Saul di baley tu et tu idaddan hu keuggipan tud atep. Negibbuh idan nanhummangan et maugip hi Saul.
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 Kamangkewa-wa ey binengun Samuel hi Saul et kantuy “Pandaddan ka et hedin, nangnanglaw kayu kuma.” Nandaddan hi Saul et umhep idan Samuel et unuden da etan keltad.
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 Wadaddad gilig ni bebley ey kan Samuel nan Saul ey “Ehel mun bega-en mu et anin ni ipappangngulu tun umlaw,” et mamengulu etan bega-en ni limmaw. Et kan Samuel nan Saul ey “Entanni et ehlen kun hi-gam etan inhel Apu Dios.”
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.