1 Samuel 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wada etan hakey ni tuun kedangyan niya et-eteng ni lispituh ni tuun hi-gatu e hi Kish hu ngadan tu e helag Benjamin. Huyyan hi Kish ey u-ungngan Abiel e u-ungngan Seror e u-ungngan Bekolat e u-ungngan Apiah e helag Benjamin.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
2 Wada pakehikken ni kat-agun lakin u-ungngan Kish e hi Saul ngadan tu. Endi nekiingngeh idan helag Israel di kakinat-agu tu niya hi-gatu keta-ta-geyyan e linabhan tuddan emin hu edum tun helag Israel ni hakey ni piyeh.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Hakey ni aggew ey wadadda netalak ni kebayyun ametu e hi Kish, et kantun u-ungnga tu e hi Saul ey “Awit kan hakey ni bega-en tayu et pangkadwam ni an menemmak idan kebayyu tayun netalak.”
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
4 Inu-unnud Saul humman ni inhel nan ametun pehding tu. Et mangmanglaw idad neduntug di Epraim et yaddad nanliklikweh di Salisha, nem agda pakehamak hu kebayyu dan netalak. Et mampalaw idad Saalim, nem endiddadman. Et mampalaw ida mewan di nambebleyan idan helag Benjamin nem endidda.
4 Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Yan dintengan dad bebley di Sup ey kan law Saul ni bega-en tuy “Um-anemut ita ew kuma. Tep entanniy hi-gata kumedek hu ikakkaguh law nan ama e beken ida etan kebayyu.”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Nem kan ni bega-en tuy “Eleg, apu. Wadadyan bebley etan prophet Apu Dios ni kalispituhaddan tuu, tep kaum-amnu emin tuka e-hela. Umlaw itan an menang-ang et ibga tan hi-gatu. Nungay et anhan ni ittudu tu kad-an idan kebayyu.”
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Kan Saul ey “Hedin umlaw itan an menang-ang ni hi-gatu, hipa iddawat ta e na-puh law hu balun ta? Endin hekey hu mabalin ni iddawat tan nunman ni prophet Apu Dios.”
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
8 Kan etan ni bega-en ey “Wada hakey ni gumek ni pihhuh kun iddawat tan hi-gatu ma-lat itudu tu kad-an idan kebayyu.”
8 E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
10 — ausente —
10 Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
12 — ausente —
12 E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 — ausente —
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Et lumaw di bebley hi Saul e kadwa tu etan bega-en tu. Ida kamenetteng ey dinammu da hi Samuel e kamenglaw di duntug ni an mandeyyaw.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Inhel dedan Apu Dios nan Samuel lan kaalman e
15 Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 kantuy “Yan kabbuhhan ni henin nunyan olas ey itu-dak ku hakey ni helag Benjamin et duyagam ni lana ulutu et humman keang-angan tu e hi-gatu pinutuk kun pan-ap-apuddan tuuk ni helag Israel. Hi-gatu mengihwang hi-gayud buhul yun iPilistia. Inang-ang ku kapanhelheltapiddan tuuk ey dingngel ku daka pampehemmehemmeki.”
16 Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
17 Inang-ang nan Samuel hi Saul ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Huttan etan tuun inhel kun hi-gam. Hi-gatu hu pan-ap-apuddan tuuk.”
17 E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
18 An neihnup hi Saul nan Samuel et kantun hi-gatuy “Kaw amtam hu kapanha-adi etan ni maebig?”
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
19 Ey kan Samuel ey “Hi-gak humman ni maebig. Imay, pamengulu kayudman di duntug ni kapan-appisi et meitu-nuddak tep mekikkan kayun bega-en mun hi-gak ni nunya. Hannak ali ehelan emin ni kakkabbuhan hedin hipa humman ni muka nemneman ibbagan hi-gak et han dakeyu paenamut.
19 E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Entan pandanag meippanggep etan idan kebayyun amam ni netalak ni tellun aggew tep nehamak ida. Nem ya etan importanteh ni kanamnamahaddan emin ni helag Israel ni pan-ap-apu da ey hi-gam et yadda pamilyah mu.”
20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Kan Saul ey “Kele kuma ni-ngangu huttan ni muka pan-e-helan hi-gak? Hi-gak ey nahlaggak nan Benjamin e keek-eketan ni helag Israel. Ey ya pay pamilyah aman neibilangan ku ey hi-gada kebabahan idan helag Benjamin.”
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Nanteyed idad duntug di kapan-appisi et ipengulun Samuel hi Saul et ya etan bega-en tu etan di mahkang ni kuwaltuh ni daka pengnganni. Et payudung tuddad kayuddungin kametbal ni tuu. Wadadda edum ni mangilin umlaw di telumpulu bilang da.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Kan Samuel etan ni kamampaptek ni kennen ey “Mulli ala etan inhel kun appilen mun detag?”
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 In-ali etan ni kamene-eng etan nelutun detag ni ulpu et iha-ad tud hinanggan Saul. Kan Samuel ey “Ihidam huttan! Impeappil ku tep in-eng-eng kun hi-gam ni nunyan panhahamulan tayu. Huyya dedan ninemnem kun pehding ni nengayagak idan eyan edum tayu.” Et makikan hi Saul et ya etan bega-en tun nan Samuel ni nunman ni aggew.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Negibbuh idan nandayaw et mandayyuddad bebley. Ingkuyug Samuel hi Saul di baley tu et tu idaddan hu keuggipan tud atep. Negibbuh idan nanhummangan et maugip hi Saul.
25 Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Kamangkewa-wa ey binengun Samuel hi Saul et kantuy “Pandaddan ka et hedin, nangnanglaw kayu kuma.” Nandaddan hi Saul et umhep idan Samuel et unuden da etan keltad.
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
27 Wadaddad gilig ni bebley ey kan Samuel nan Saul ey “Ehel mun bega-en mu et anin ni ipappangngulu tun umlaw,” et mamengulu etan bega-en ni limmaw. Et kan Samuel nan Saul ey “Entanni et ehlen kun hi-gam etan inhel Apu Dios.”
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.