1 Samuel 25
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Entanni ey netey hi Samuel et umlidda emin hu helag Israel, et ilmetan da et da ikulung di bebley tud Ramah. Negibbuh ni ingkulung dad Ramah e bebley tu, et mampalaw di David di Paran e eleg mebebleyi.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 — ausente —
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Yan nunman ni wadad David di eleg mebebleyi ey dingngel tu e kapampu-litiddan Nabal niyadda bega-en tu hu kalneroh tu.
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 — ausente —
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 — ausente —
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 — ausente —
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 — ausente —
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 Inhel da humman ni inhel David et hehheggeden da hu ihhumang Nabal.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Entanni ey kan Nabal ey “Kaw hipa ngu anhan humman ni hi David? Niya hipa anhan hi ametu? Hi-gatu kedi ngu hakey ida etan ni bega-en ni bimmesik tep dakel idan nunya hu bega-en ni kaumbesik.
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Hedin hi-gak man beken ni nakkapakdag hu idwat ni kennen niya danum etan ni tuun eggak amta, ey beken ni neala ni nak impalsian hu tuu. Yadda nakka pangngunnun kamemu-lit ni kalneroh ku iddawtan kun kennen da ey hi-gada ippalsian ku.”
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Immanemut ida etan intu-dak David et idaddatteng dan hi-gatun emin hu inhel Nabal ni hi-gada.
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Bimmunget hi David et kan tuddan sindalu tuy “Pandaddan kayu ey pan-asip kayu.” Nan-asip dama hi David et ipengulu tudda epat ni gatut ni sindalu tu. Eleg ida makilaw hu dewanggatut ni sindalu tu tep mangguwalyaddan ngunut da.
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Ya etan hakey ni bega-en Nabal ey kantun Abigail ey “Kaw eleg mu denglen hu meippanggep ni inliyan idan intu-dak David ni nalpud eleg mebebleyin mekihhummangan ni apu mi e hi Nabal, nem lawah kumedek hu nan-ehel tun hi-gada et mebabba-ingan ida.
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 — ausente —
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 — ausente —
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Pannemnem ka kuman pehding mu tep makulug mannuman ni anggetakkut hu mekapyan apu Nabal et hi-gayun pamilyah tu. Anin anhan et lawah ni peteg elaw tu e endi lispituh tu.”
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Impapuut Abigail et umlan dewanggatut ni sinapay, ya meinnum ni neiha-ad di dewwan belat ni animal ya liman kalnero, et ya dewwan latan neihanglag ni ballu, ya hanggatut ni napkel ni raisins niya dewanggatut ni napkel ni figs et ehelen tuddan bega-en tu et itakkay dad kebayyu.
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 Kan tuddan bega-en tuy “Kabukul kayu la. Et hannak kaiunud.” Eleg amtan Nabal humman ni ippahding tu tep eleg tu peamtan hi-gatu.
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Nantakkay hi Abigail di kebayyu tu et ida kamenyed di duntug ey iyyaddallid David et yadda sindalu tu e ida kamandayyu et mandadammudda.
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 Kaumbubunget hi David e kantud nemnem tuy “Kele ni-man nak binenaddangan humman ni tuu et endi an netalak di pattulan tu eyad eleg mebebleyi niya endi an netakew ey lawah hu tu impahding ni hi-gak?
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 Anin petteyen tuwak Apu Dios hedin eggak petteya hi Nabal niyadda tutu-u tu et han mewa-wa.”
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 Inang-ang Abigail hi David et papuut tun umhep di kebayyu et manyuung ni hi-gatu.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 Nandukkun et kantuy “Apu, dengel mu anhan eya e-helen kun hi-gam. Hi-gak hu nambahul.
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Liwwan mu anhan humman ni impahding Nabal tep endi nemnem tu ey lawah ngu dedan elaw tu e humman keibbellinan ni ngadan tu. Ey neipaddih ngudama anhan ni endi-ak ni inlian idan intu-dak mu, et humman hu liwwan mu anhan apu, humman.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 Inamtak e hi Apu Dios hu eleg mangiebulut ni hi-gam mismuh hu mengibleh ni impahding idan buhul mu ma-lat eleg ka pumetey. Ey issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e emin ida buhul mun ihik ni memettey ni hi-gam ey kastiguen tudda henin Nabal.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Abulut mu anhan eya in-alik ni iddawat kun hi-gam et yadda sindalum.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 Liwwan mu anhan humman ni neipahding. Hi-gam ali pambalin Apu Dios ni patul anin idallin helag mun edum ni aggew, tep hi-gam hu kamekihhanggaddan buhul tu. Hamban anhan endi lawah ni mu ippahding ni nunyan ketaggum ey.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Anin ni wada kamenemmahemmak ni hi-gam ma-lat daka pateyen et eleg daka kaya petteya tep ippaptek dakan Apu Dios e heni ingkaput tu hu biyag mu. Nem hedin yaddalli etan buhul mu man pampela-yud tuddalli e heniddalli batun neibalebay et matelak.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Et hedin peamnullin Apu Dios ida etan inhel tun hi-gam ni pehding tu, et pampatul dakallid Israel,
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 ey endilli mu pantuttuyyuan ni impahding mun lawah henin umpatey ni endi puut tu winu ma-lat ibleh mu impahding ni buhul mu. Yallin pambendisyonan Apu Dios ni hi-gam, ey nemnemnem muwak ali anhan.”
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Hinumang David humman ni inhel Abigail et kantuy “Medeyyaw hi Apu Dios ni Dios di Israel e nengitu-dak ni hi-gam ni nunyan an menammun hi-gak.
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 Ey nakka mampasalamat nan Apu Dios gapuh ni kayyaggud ni mu kapannemnem et aggak meil-uh ni pumetey gapuh ni pengibleh kun impahding ni buhul kun hi-gak.
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Ma-nu tep hi Apu Dios hu eleg mangiabulut ni umpateyak, nem gullat ni eleg mu papuut ni immali, nanna-ud ni petteyek hi Nabal, anin idan tuu tu, et endilli an metdaan ni hi-gadan kewa-waan tun kabbuhhan.”
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Illan David humman idan indawat Abigail et kantun hi-gatuy “Anemut kad baley yu ey entan pandanag. Ippahding kudda etan imbagam.”
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Dimmateng hi Abigail di baley da ey nangleng hi Nabal et ida kamanhahamul hu tuu tu e heni patul. Et gapuh tep ida kaman-am-amleng ey dakel ininum Nabal, et makabbuteng et endi an ine-ehhel Abigail ni hi-gatu ingganah newa-waan tu.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Na-kal law buteng tu et ehelen Abigail ni hi-gatu hu neipahding ey pinhakkeyey eleg umkihal hu annel Nabal.
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 Nelabah hu nekapulun aggew ey pinappeg Apu Dios hu biyag tu.
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Dingngel David e netey hi Nabal ey kantuy “Medeyyaw hi Apu Dios tep binaddangan da-ak, et ibleh tu impahding Nabal et kastiguen tu gapuh nunman ni impahding tu. Ey medeyyaw hi Apu Dios tep eleg tu iebulut ni nak ippahding hu lawah.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Dimmateng idad Karmel etan an nangkalun et kandan Abigail ey “Intu-dak dakemin David et puhdanan mi hedin ebbuluten mun i-ahwa dakan hi-gatu.”
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 manyuung et kantuy “Bega-en tuwak ni hi-gatu ey nandaddan nak ni mansilbin hi-gayu e bega-en tu niya mengullah ni heli yu.”
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Et ebuhe mantakkay di kebayyu tu et ikuyug tudda liman biin bega-en tu et maikuyug et iahwan David.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 Neikadwan nan Ahinoam di Jesreel e nemangulun inahwan David.
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 Hedin hi Mikal e ahwatun u-ungngan Saul ey impeahwan ametun nan hi Paltiel e u-ungngan Lais e iGalim.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.