1 Samuel 25

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entanni ey netey hi Samuel et umlidda emin hu helag Israel, et ilmetan da et da ikulung di bebley tud Ramah. Negibbuh ni ingkulung dad Ramah e bebley tu, et mampalaw di David di Paran e eleg mebebleyi.
1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
4 Yan nunman ni wadad David di eleg mebebleyi ey dingngel tu e kapampu-litiddan Nabal niyadda bega-en tu hu kalneroh tu.
4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 — ausente —
5 E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 — ausente —
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 — ausente —
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 — ausente —
8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Inhel da humman ni inhel David et hehheggeden da hu ihhumang Nabal.
9 Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Entanni ey kan Nabal ey “Kaw hipa ngu anhan humman ni hi David? Niya hipa anhan hi ametu? Hi-gatu kedi ngu hakey ida etan ni bega-en ni bimmesik tep dakel idan nunya hu bega-en ni kaumbesik.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor.
11 Hedin hi-gak man beken ni nakkapakdag hu idwat ni kennen niya danum etan ni tuun eggak amta, ey beken ni neala ni nak impalsian hu tuu. Yadda nakka pangngunnun kamemu-lit ni kalneroh ku iddawtan kun kennen da ey hi-gada ippalsian ku.”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Immanemut ida etan intu-dak David et idaddatteng dan hi-gatun emin hu inhel Nabal ni hi-gada.
12 Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
13 Bimmunget hi David et kan tuddan sindalu tuy “Pandaddan kayu ey pan-asip kayu.” Nan-asip dama hi David et ipengulu tudda epat ni gatut ni sindalu tu. Eleg ida makilaw hu dewanggatut ni sindalu tu tep mangguwalyaddan ngunut da.
13 Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Ya etan hakey ni bega-en Nabal ey kantun Abigail ey “Kaw eleg mu denglen hu meippanggep ni inliyan idan intu-dak David ni nalpud eleg mebebleyin mekihhummangan ni apu mi e hi Nabal, nem lawah kumedek hu nan-ehel tun hi-gada et mebabba-ingan ida.
14 Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou.
15 — ausente —
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo.
16 — ausente —
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Pannemnem ka kuman pehding mu tep makulug mannuman ni anggetakkut hu mekapyan apu Nabal et hi-gayun pamilyah tu. Anin anhan et lawah ni peteg elaw tu e endi lispituh tu.”
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar.
18 Impapuut Abigail et umlan dewanggatut ni sinapay, ya meinnum ni neiha-ad di dewwan belat ni animal ya liman kalnero, et ya dewwan latan neihanglag ni ballu, ya hanggatut ni napkel ni raisins niya dewanggatut ni napkel ni figs et ehelen tuddan bega-en tu et itakkay dad kebayyu.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos.
19 Kan tuddan bega-en tuy “Kabukul kayu la. Et hannak kaiunud.” Eleg amtan Nabal humman ni ippahding tu tep eleg tu peamtan hi-gatu.
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Nantakkay hi Abigail di kebayyu tu et ida kamenyed di duntug ey iyyaddallid David et yadda sindalu tu e ida kamandayyu et mandadammudda.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles.
21 Kaumbubunget hi David e kantud nemnem tuy “Kele ni-man nak binenaddangan humman ni tuu et endi an netalak di pattulan tu eyad eleg mebebleyi niya endi an netakew ey lawah hu tu impahding ni hi-gak?
21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Anin petteyen tuwak Apu Dios hedin eggak petteya hi Nabal niyadda tutu-u tu et han mewa-wa.”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
23 Inang-ang Abigail hi David et papuut tun umhep di kebayyu et manyuung ni hi-gatu.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Nandukkun et kantuy “Apu, dengel mu anhan eya e-helen kun hi-gam. Hi-gak hu nambahul.
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Liwwan mu anhan humman ni impahding Nabal tep endi nemnem tu ey lawah ngu dedan elaw tu e humman keibbellinan ni ngadan tu. Ey neipaddih ngudama anhan ni endi-ak ni inlian idan intu-dak mu, et humman hu liwwan mu anhan apu, humman.
25 Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 Inamtak e hi Apu Dios hu eleg mangiebulut ni hi-gam mismuh hu mengibleh ni impahding idan buhul mu ma-lat eleg ka pumetey. Ey issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e emin ida buhul mun ihik ni memettey ni hi-gam ey kastiguen tudda henin Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
27 Abulut mu anhan eya in-alik ni iddawat kun hi-gam et yadda sindalum.
27 E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Liwwan mu anhan humman ni neipahding. Hi-gam ali pambalin Apu Dios ni patul anin idallin helag mun edum ni aggew, tep hi-gam hu kamekihhanggaddan buhul tu. Hamban anhan endi lawah ni mu ippahding ni nunyan ketaggum ey.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias,
29 Anin ni wada kamenemmahemmak ni hi-gam ma-lat daka pateyen et eleg daka kaya petteya tep ippaptek dakan Apu Dios e heni ingkaput tu hu biyag mu. Nem hedin yaddalli etan buhul mu man pampela-yud tuddalli e heniddalli batun neibalebay et matelak.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Et hedin peamnullin Apu Dios ida etan inhel tun hi-gam ni pehding tu, et pampatul dakallid Israel,
30 E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 ey endilli mu pantuttuyyuan ni impahding mun lawah henin umpatey ni endi puut tu winu ma-lat ibleh mu impahding ni buhul mu. Yallin pambendisyonan Apu Dios ni hi-gam, ey nemnemnem muwak ali anhan.”
31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu senhor a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Hinumang David humman ni inhel Abigail et kantuy “Medeyyaw hi Apu Dios ni Dios di Israel e nengitu-dak ni hi-gam ni nunyan an menammun hi-gak.
32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Ey nakka mampasalamat nan Apu Dios gapuh ni kayyaggud ni mu kapannemnem et aggak meil-uh ni pumetey gapuh ni pengibleh kun impahding ni buhul kun hi-gak.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão.
34 Ma-nu tep hi Apu Dios hu eleg mangiabulut ni umpateyak, nem gullat ni eleg mu papuut ni immali, nanna-ud ni petteyek hi Nabal, anin idan tuu tu, et endilli an metdaan ni hi-gadan kewa-waan tun kabbuhhan.”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Illan David humman idan indawat Abigail et kantun hi-gatuy “Anemut kad baley yu ey entan pandanag. Ippahding kudda etan imbagam.”
35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
36 Dimmateng hi Abigail di baley da ey nangleng hi Nabal et ida kamanhahamul hu tuu tu e heni patul. Et gapuh tep ida kaman-am-amleng ey dakel ininum Nabal, et makabbuteng et endi an ine-ehhel Abigail ni hi-gatu ingganah newa-waan tu.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Na-kal law buteng tu et ehelen Abigail ni hi-gatu hu neipahding ey pinhakkeyey eleg umkihal hu annel Nabal.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Nelabah hu nekapulun aggew ey pinappeg Apu Dios hu biyag tu.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Dingngel David e netey hi Nabal ey kantuy “Medeyyaw hi Apu Dios tep binaddangan da-ak, et ibleh tu impahding Nabal et kastiguen tu gapuh nunman ni impahding tu. Ey medeyyaw hi Apu Dios tep eleg tu iebulut ni nak ippahding hu lawah.”
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Dimmateng idad Karmel etan an nangkalun et kandan Abigail ey “Intu-dak dakemin David et puhdanan mi hedin ebbuluten mun i-ahwa dakan hi-gatu.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 manyuung et kantuy “Bega-en tuwak ni hi-gatu ey nandaddan nak ni mansilbin hi-gayu e bega-en tu niya mengullah ni heli yu.”
41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Et ebuhe mantakkay di kebayyu tu et ikuyug tudda liman biin bega-en tu et maikuyug et iahwan David.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
43 Neikadwan nan Ahinoam di Jesreel e nemangulun inahwan David.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Hedin hi Mikal e ahwatun u-ungngan Saul ey impeahwan ametun nan hi Paltiel e u-ungngan Lais e iGalim.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.