1 Samuel 25

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entanni ey netey hi Samuel et umlidda emin hu helag Israel, et ilmetan da et da ikulung di bebley tud Ramah. Negibbuh ni ingkulung dad Ramah e bebley tu, et mampalaw di David di Paran e eleg mebebleyi.
1 Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
4 Yan nunman ni wadad David di eleg mebebleyi ey dingngel tu e kapampu-litiddan Nabal niyadda bega-en tu hu kalneroh tu.
4 Davi estava no deserto e soube disso.
5 — ausente —
5 Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
6 — ausente —
6 Mandou que dissessem o seguinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
7 — ausente —
7 Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
8 — ausente —
8 Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.”
9 Inhel da humman ni inhel David et hehheggeden da hu ihhumang Nabal.
9 Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
10 Entanni ey kan Nabal ey “Kaw hipa ngu anhan humman ni hi David? Niya hipa anhan hi ametu? Hi-gatu kedi ngu hakey ida etan ni bega-en ni bimmesik tep dakel idan nunya hu bega-en ni kaumbesik.
10 e Nabal respondeu: — Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
11 Hedin hi-gak man beken ni nakkapakdag hu idwat ni kennen niya danum etan ni tuun eggak amta, ey beken ni neala ni nak impalsian hu tuu. Yadda nakka pangngunnun kamemu-lit ni kalneroh ku iddawtan kun kennen da ey hi-gada ippalsian ku.”
11 O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
12 Immanemut ida etan intu-dak David et idaddatteng dan hi-gatun emin hu inhel Nabal ni hi-gada.
12 Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
13 Bimmunget hi David et kan tuddan sindalu tuy “Pandaddan kayu ey pan-asip kayu.” Nan-asip dama hi David et ipengulu tudda epat ni gatut ni sindalu tu. Eleg ida makilaw hu dewanggatut ni sindalu tu tep mangguwalyaddan ngunut da.
13 Então Davi disse: — Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
14 Ya etan hakey ni bega-en Nabal ey kantun Abigail ey “Kaw eleg mu denglen hu meippanggep ni inliyan idan intu-dak David ni nalpud eleg mebebleyin mekihhummangan ni apu mi e hi Nabal, nem lawah kumedek hu nan-ehel tun hi-gada et mebabba-ingan ida.
14 Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: — A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
15 — ausente —
15 No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
16 — ausente —
16 Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
17 Pannemnem ka kuman pehding mu tep makulug mannuman ni anggetakkut hu mekapyan apu Nabal et hi-gayun pamilyah tu. Anin anhan et lawah ni peteg elaw tu e endi lispituh tu.”
17 Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
18 Impapuut Abigail et umlan dewanggatut ni sinapay, ya meinnum ni neiha-ad di dewwan belat ni animal ya liman kalnero, et ya dewwan latan neihanglag ni ballu, ya hanggatut ni napkel ni raisins niya dewanggatut ni napkel ni figs et ehelen tuddan bega-en tu et itakkay dad kebayyu.
18 Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
19 Kan tuddan bega-en tuy “Kabukul kayu la. Et hannak kaiunud.” Eleg amtan Nabal humman ni ippahding tu tep eleg tu peamtan hi-gatu.
19 Então disse aos empregados: — Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
20 Nantakkay hi Abigail di kebayyu tu et ida kamenyed di duntug ey iyyaddallid David et yadda sindalu tu e ida kamandayyu et mandadammudda.
20 Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
21 Kaumbubunget hi David e kantud nemnem tuy “Kele ni-man nak binenaddangan humman ni tuu et endi an netalak di pattulan tu eyad eleg mebebleyi niya endi an netakew ey lawah hu tu impahding ni hi-gak?
21 Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
22 Anin petteyen tuwak Apu Dios hedin eggak petteya hi Nabal niyadda tutu-u tu et han mewa-wa.”
22 Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!”
23 Inang-ang Abigail hi David et papuut tun umhep di kebayyu et manyuung ni hi-gatu.
23 Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
24 Nandukkun et kantuy “Apu, dengel mu anhan eya e-helen kun hi-gam. Hi-gak hu nambahul.
24 aos seus pés, dizendo: — Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
25 Liwwan mu anhan humman ni impahding Nabal tep endi nemnem tu ey lawah ngu dedan elaw tu e humman keibbellinan ni ngadan tu. Ey neipaddih ngudama anhan ni endi-ak ni inlian idan intu-dak mu, et humman hu liwwan mu anhan apu, humman.
25 Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
26 Inamtak e hi Apu Dios hu eleg mangiebulut ni hi-gam mismuh hu mengibleh ni impahding idan buhul mu ma-lat eleg ka pumetey. Ey issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e emin ida buhul mun ihik ni memettey ni hi-gam ey kastiguen tudda henin Nabal.
26 Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor , que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
27 Abulut mu anhan eya in-alik ni iddawat kun hi-gam et yadda sindalum.
27 Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
28 Liwwan mu anhan humman ni neipahding. Hi-gam ali pambalin Apu Dios ni patul anin idallin helag mun edum ni aggew, tep hi-gam hu kamekihhanggaddan buhul tu. Hamban anhan endi lawah ni mu ippahding ni nunyan ketaggum ey.
28 Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
29 Anin ni wada kamenemmahemmak ni hi-gam ma-lat daka pateyen et eleg daka kaya petteya tep ippaptek dakan Apu Dios e heni ingkaput tu hu biyag mu. Nem hedin yaddalli etan buhul mu man pampela-yud tuddalli e heniddalli batun neibalebay et matelak.
29 Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor , seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda .
30 Et hedin peamnullin Apu Dios ida etan inhel tun hi-gam ni pehding tu, et pampatul dakallid Israel,
30 O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
31 ey endilli mu pantuttuyyuan ni impahding mun lawah henin umpatey ni endi puut tu winu ma-lat ibleh mu impahding ni buhul mu. Yallin pambendisyonan Apu Dios ni hi-gam, ey nemnemnem muwak ali anhan.”
31 E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
32 Hinumang David humman ni inhel Abigail et kantuy “Medeyyaw hi Apu Dios ni Dios di Israel e nengitu-dak ni hi-gam ni nunyan an menammun hi-gak.
32 Davi respondeu: — Louvado seja o
33 Ey nakka mampasalamat nan Apu Dios gapuh ni kayyaggud ni mu kapannemnem et aggak meil-uh ni pumetey gapuh ni pengibleh kun impahding ni buhul kun hi-gak.
33 Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
34 Ma-nu tep hi Apu Dios hu eleg mangiabulut ni umpateyak, nem gullat ni eleg mu papuut ni immali, nanna-ud ni petteyek hi Nabal, anin idan tuu tu, et endilli an metdaan ni hi-gadan kewa-waan tun kabbuhhan.”
34 Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor , o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
35 Illan David humman idan indawat Abigail et kantun hi-gatuy “Anemut kad baley yu ey entan pandanag. Ippahding kudda etan imbagam.”
35 Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: — Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
36 Dimmateng hi Abigail di baley da ey nangleng hi Nabal et ida kamanhahamul hu tuu tu e heni patul. Et gapuh tep ida kaman-am-amleng ey dakel ininum Nabal, et makabbuteng et endi an ine-ehhel Abigail ni hi-gatu ingganah newa-waan tu.
36 Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
37 Na-kal law buteng tu et ehelen Abigail ni hi-gatu hu neipahding ey pinhakkeyey eleg umkihal hu annel Nabal.
37 quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
38 Nelabah hu nekapulun aggew ey pinappeg Apu Dios hu biyag tu.
38 Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
39 Dingngel David e netey hi Nabal ey kantuy “Medeyyaw hi Apu Dios tep binaddangan da-ak, et ibleh tu impahding Nabal et kastiguen tu gapuh nunman ni impahding tu. Ey medeyyaw hi Apu Dios tep eleg tu iebulut ni nak ippahding hu lawah.”
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Louvem a Deus, o Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
40 Dimmateng idad Karmel etan an nangkalun et kandan Abigail ey “Intu-dak dakemin David et puhdanan mi hedin ebbuluten mun i-ahwa dakan hi-gatu.”
40 Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
41 manyuung et kantuy “Bega-en tuwak ni hi-gatu ey nandaddan nak ni mansilbin hi-gayu e bega-en tu niya mengullah ni heli yu.”
41 Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
42 Et ebuhe mantakkay di kebayyu tu et ikuyug tudda liman biin bega-en tu et maikuyug et iahwan David.
42 Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
43 Neikadwan nan Ahinoam di Jesreel e nemangulun inahwan David.
43 Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
44 Hedin hi Mikal e ahwatun u-ungngan Saul ey impeahwan ametun nan hi Paltiel e u-ungngan Lais e iGalim.
44 Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.