1 Samuel 25

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanni ey netey hi Samuel et umlidda emin hu helag Israel, et ilmetan da et da ikulung di bebley tud Ramah. Negibbuh ni ingkulung dad Ramah e bebley tu, et mampalaw di David di Paran e eleg mebebleyi.
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 Yan nunman ni wadad David di eleg mebebleyi ey dingngel tu e kapampu-litiddan Nabal niyadda bega-en tu hu kalneroh tu.
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 — ausente —
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 — ausente —
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 — ausente —
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 — ausente —
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Inhel da humman ni inhel David et hehheggeden da hu ihhumang Nabal.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 Entanni ey kan Nabal ey “Kaw hipa ngu anhan humman ni hi David? Niya hipa anhan hi ametu? Hi-gatu kedi ngu hakey ida etan ni bega-en ni bimmesik tep dakel idan nunya hu bega-en ni kaumbesik.
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 Hedin hi-gak man beken ni nakkapakdag hu idwat ni kennen niya danum etan ni tuun eggak amta, ey beken ni neala ni nak impalsian hu tuu. Yadda nakka pangngunnun kamemu-lit ni kalneroh ku iddawtan kun kennen da ey hi-gada ippalsian ku.”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Immanemut ida etan intu-dak David et idaddatteng dan hi-gatun emin hu inhel Nabal ni hi-gada.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 Bimmunget hi David et kan tuddan sindalu tuy “Pandaddan kayu ey pan-asip kayu.” Nan-asip dama hi David et ipengulu tudda epat ni gatut ni sindalu tu. Eleg ida makilaw hu dewanggatut ni sindalu tu tep mangguwalyaddan ngunut da.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Ya etan hakey ni bega-en Nabal ey kantun Abigail ey “Kaw eleg mu denglen hu meippanggep ni inliyan idan intu-dak David ni nalpud eleg mebebleyin mekihhummangan ni apu mi e hi Nabal, nem lawah kumedek hu nan-ehel tun hi-gada et mebabba-ingan ida.
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 — ausente —
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 — ausente —
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Pannemnem ka kuman pehding mu tep makulug mannuman ni anggetakkut hu mekapyan apu Nabal et hi-gayun pamilyah tu. Anin anhan et lawah ni peteg elaw tu e endi lispituh tu.”
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 Impapuut Abigail et umlan dewanggatut ni sinapay, ya meinnum ni neiha-ad di dewwan belat ni animal ya liman kalnero, et ya dewwan latan neihanglag ni ballu, ya hanggatut ni napkel ni raisins niya dewanggatut ni napkel ni figs et ehelen tuddan bega-en tu et itakkay dad kebayyu.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 Kan tuddan bega-en tuy “Kabukul kayu la. Et hannak kaiunud.” Eleg amtan Nabal humman ni ippahding tu tep eleg tu peamtan hi-gatu.
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 Nantakkay hi Abigail di kebayyu tu et ida kamenyed di duntug ey iyyaddallid David et yadda sindalu tu e ida kamandayyu et mandadammudda.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Kaumbubunget hi David e kantud nemnem tuy “Kele ni-man nak binenaddangan humman ni tuu et endi an netalak di pattulan tu eyad eleg mebebleyi niya endi an netakew ey lawah hu tu impahding ni hi-gak?
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 Anin petteyen tuwak Apu Dios hedin eggak petteya hi Nabal niyadda tutu-u tu et han mewa-wa.”
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Inang-ang Abigail hi David et papuut tun umhep di kebayyu et manyuung ni hi-gatu.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 Nandukkun et kantuy “Apu, dengel mu anhan eya e-helen kun hi-gam. Hi-gak hu nambahul.
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 Liwwan mu anhan humman ni impahding Nabal tep endi nemnem tu ey lawah ngu dedan elaw tu e humman keibbellinan ni ngadan tu. Ey neipaddih ngudama anhan ni endi-ak ni inlian idan intu-dak mu, et humman hu liwwan mu anhan apu, humman.
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 Inamtak e hi Apu Dios hu eleg mangiebulut ni hi-gam mismuh hu mengibleh ni impahding idan buhul mu ma-lat eleg ka pumetey. Ey issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e emin ida buhul mun ihik ni memettey ni hi-gam ey kastiguen tudda henin Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Abulut mu anhan eya in-alik ni iddawat kun hi-gam et yadda sindalum.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Liwwan mu anhan humman ni neipahding. Hi-gam ali pambalin Apu Dios ni patul anin idallin helag mun edum ni aggew, tep hi-gam hu kamekihhanggaddan buhul tu. Hamban anhan endi lawah ni mu ippahding ni nunyan ketaggum ey.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Anin ni wada kamenemmahemmak ni hi-gam ma-lat daka pateyen et eleg daka kaya petteya tep ippaptek dakan Apu Dios e heni ingkaput tu hu biyag mu. Nem hedin yaddalli etan buhul mu man pampela-yud tuddalli e heniddalli batun neibalebay et matelak.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Et hedin peamnullin Apu Dios ida etan inhel tun hi-gam ni pehding tu, et pampatul dakallid Israel,
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 ey endilli mu pantuttuyyuan ni impahding mun lawah henin umpatey ni endi puut tu winu ma-lat ibleh mu impahding ni buhul mu. Yallin pambendisyonan Apu Dios ni hi-gam, ey nemnemnem muwak ali anhan.”
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 Hinumang David humman ni inhel Abigail et kantuy “Medeyyaw hi Apu Dios ni Dios di Israel e nengitu-dak ni hi-gam ni nunyan an menammun hi-gak.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 Ey nakka mampasalamat nan Apu Dios gapuh ni kayyaggud ni mu kapannemnem et aggak meil-uh ni pumetey gapuh ni pengibleh kun impahding ni buhul kun hi-gak.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 Ma-nu tep hi Apu Dios hu eleg mangiabulut ni umpateyak, nem gullat ni eleg mu papuut ni immali, nanna-ud ni petteyek hi Nabal, anin idan tuu tu, et endilli an metdaan ni hi-gadan kewa-waan tun kabbuhhan.”
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Illan David humman idan indawat Abigail et kantun hi-gatuy “Anemut kad baley yu ey entan pandanag. Ippahding kudda etan imbagam.”
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 Dimmateng hi Abigail di baley da ey nangleng hi Nabal et ida kamanhahamul hu tuu tu e heni patul. Et gapuh tep ida kaman-am-amleng ey dakel ininum Nabal, et makabbuteng et endi an ine-ehhel Abigail ni hi-gatu ingganah newa-waan tu.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Na-kal law buteng tu et ehelen Abigail ni hi-gatu hu neipahding ey pinhakkeyey eleg umkihal hu annel Nabal.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Nelabah hu nekapulun aggew ey pinappeg Apu Dios hu biyag tu.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Dingngel David e netey hi Nabal ey kantuy “Medeyyaw hi Apu Dios tep binaddangan da-ak, et ibleh tu impahding Nabal et kastiguen tu gapuh nunman ni impahding tu. Ey medeyyaw hi Apu Dios tep eleg tu iebulut ni nak ippahding hu lawah.”
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Dimmateng idad Karmel etan an nangkalun et kandan Abigail ey “Intu-dak dakemin David et puhdanan mi hedin ebbuluten mun i-ahwa dakan hi-gatu.”
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 manyuung et kantuy “Bega-en tuwak ni hi-gatu ey nandaddan nak ni mansilbin hi-gayu e bega-en tu niya mengullah ni heli yu.”
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Et ebuhe mantakkay di kebayyu tu et ikuyug tudda liman biin bega-en tu et maikuyug et iahwan David.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Neikadwan nan Ahinoam di Jesreel e nemangulun inahwan David.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Hedin hi Mikal e ahwatun u-ungngan Saul ey impeahwan ametun nan hi Paltiel e u-ungngan Lais e iGalim.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.