1 Samuel 20
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Entanni ey hini-yan David hu bebley di Nayot di Ramah et lumaw di kad-an Jonathan. Nan-ang-ang ida et kan David ni hi-gatuy “Hipa nambahullak? Hipa lawah ni nak kinapkapyan amam et nealay pinhed tuwak ni petteyen?”
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Hinumang Jonathan ey kantuy “Beken ni makulug ni daka petteyen nan ama. Gullat ngut inamtak huttan ni tu pehding ni hi-gam tep tu kae-helan emin hu wadad nemnem tun hi-gak.”
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Nem kan David ey “Eyyakaw eleg mu amta! Inamtan amam e hanggayyum itan peteg, et humman hu, eleg tu peamtan hi-gam, tep eleg tu pinhed ni maggeh nemnem mu gapuh ni nunman ni pehding tu. Nakka issapatah ni hi-gam di ngadan Apu Dios e makulug ni innang ni petteyen tuwak!”
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Et kan Jonathan ey “Ehel mu hedin hipa humman ni pinhed mun pehding kun memaddang ni hi-gam, et ipahding ku.”
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 Kan David ey “Yan kabbuhhan ey Piyestah ni Kaketellakin Bulan et mahapul ni wada-ak et mangan itsun emin di amam ni patul. Nem iebulut mu anhan et bumsikkak et nak mantalud pattullan ingganah ni mahmahdem ni bewahtu.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Hedin ibbagallin amam hedin attu linawwan ku, ehel mu e inhel kun hi-gam e umlawwak nid Bethlehem tep nedatngan etan sinnoon ni mika keemmungin han-aamman man-appit nan Apu Dios.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Hedin kantuy ‘Anin’ humman kei-ang-angan tun endi lawah ni planuh tun pehding ni hi-gak. Nem kai-immatun hedin makulug ni pinhed tuwak ni petteyen tep umbunget.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Et humman hu ipahding mu anhan huyya et peamnum hu insapatah mun hi-gak e humman pengippeang-ang mun hi-gak ni binabbal mu. Nem hedin yad muka pannemnem ey nambahullak nan amam man heballi patey muwak et beken ni mahapul ni hi amam hu memettey ni hi-gak.”
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Kan Jonathan ey “Eleg mabalin ni nak ippahding huttan! Gullat ni wada inletuk ni planuh nan aman kantuy petteyen daka et inhel ku ngun hi-gam.”
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Et kan David ey “Nem inna-nun pengamtaak hedin bimmunget hi amam?”
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Kan Jonathan nan David ey “Itay di kapanpattuli.” Et lumaw idan dewwa.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Et ehelen Jonathan nan David hu pehding da. Kantuy “Hi Apu Dios e Dios tayun helag Israel hu tistiguh ta. Yan hambatenganan ni kabbuhhan ni hanneyan olas ey meki-ungballak alin ama. Hedin kayyaggud ehel tu meippanggep ni hi-gam, menu-dakkak ni mengippeamtan hi-gam.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 Nem hedin pinhed dakan petteyen, ey eggak peamtan hi-gam ma-lat meihwang ka, anin ew ni petteyen tuwak nan Apu Dios. Nem nanengtu et anhan kayan baddangan dakan Apu Dios heni lan ama e binenaddangan tun nunman.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Ey ya e-helen kun hi-gam e David ey pannananeng mu anhan dama hu binabbal mun hi-gak henin etan ni eleg melumman ni binabbal nan Apu Dios. Hedin metteyyak, man
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 pannananeng mulli anhan hu binabbal mu daman pamilyah ku. Ey hedin petteyen mudda mekibbuhhul ni hi-gam di kebebbebley tep ya baddang Apu Dios, ey ang-ang mu anhan et eleg mu ilegat ida pamilyah ku.
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 Ang-ang ta ma-lat huyyan insapatah tan pehding ta ey makulug ni ippahding ta. Nem hedin eleg mu ippahding eya insapatah ta, man kastiguen dakan Apu Dios.”
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Nakappinhed nan Jonathan hi David e henin impeminhed tun annel tu, et humman hu, impansapatah tu mewan hi David ma-lat ehelen tu impeminhed tun hi-gatu.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Kan mewan Jonathan nan David ey “Kabbuhhan law etan Piyestah ni Kaketellakin Bulan. Nanna-ud ni illelmu daka tep endi kallid yuddungngan mu.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Mahapul ni hedin bewahtu man kapantalu etan di nantaluan mu lan nunman di kad-an ni neipu-ul ni batu.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Um-ali-ak ali et ipenak hu tellun panad kad-an mu e heni wada nakka punpuntaadman.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Ittu-dak ku bega-en kun an mengelladdan nunman ni ippanak. Hedin dedngelen mu e kangkun hi-gatuy ‘Itten ida panad kad-an mu, alam!’ Ya keibbellinan tu humman ey endi lawah ni meippahding ni hi-gam et mabalin ni meukkat ka. Ey issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e makulug ni endi meipahding ni hi-gam.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Nem hedin kangkun hi-gatuy ‘Linabhan dakaddan pana, mu hamak di a-allaw tu’ ey mahapul ni umbesik ka tep humman pinhed Apu Dios ni ippahding mu.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Hedin ya etan inhummangan ta, ey mahapul ni nemnemem e wada hi Apu Dios ni tistigu ta.”
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 — ausente —
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 — ausente —
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Inang-ang Saul e endi hi David, nem kaum-eneeneng tep kantud nemnem tuy “Wada na-mu impahding tun himmulun ni kameibbillang ni beken ni malini et humman hu pi-yew ni mekihemmul et eleg umli.”
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Newa-wan nunman ey endi mewan hi David et kan Saul nan hi Jonathan ey “Kele endi etan u-ungngan Jesse ni kaalman et yan nunya?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Kan Jonathan ey “Kantu dedan ni hi-gak ey mahapul ni um-anemut nid bebley dad Bethlehem.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 Impaeyag kunuddan agi tu tep mahapul ni wadaddan emin ni han-aamma, ma-lat ipahding da hu daka pehding ni man-appit. Kantuy ‘Hedin anhan mabalin ey iebulut mu et umenamuttak et nak ang-angen ida aaggik?’ Et iebulut ku. Et humman hu endi hi-gatun nunya.”
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Bimmunget hi Saul et kantun Jonathan ey “Ka-ila u-ungnga daka tu-wangun endi silbi tun bii! Endi nemnem mu! Kaw kammu nem eleg ku amta e muka peka-iddedlepi humman ni u-ungngan Jesse ey kebe-ingan yun inam.
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Hedin eleg mettey humman ni tuu ey nanna-ud ni beken kallih mampatul. Lakay kuma et mulli awiten tep mahapul ni mettey.”
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Nem kan Jonathan ey “Nem kaw hipa impahding tu? Kele mu pepettey?”
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Ey gapuh ni bunget Saul ey gininyang tu hi Jonathan ni pahul tu, nem neihla kuma. Humman law nengamtaan nan Jonathan e makulug ni pinhed ametun petteyen hi David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Nemahhig hu bunget nan Jonathan et umehneng et hi-yanen tu etan daka pengnganni et eleg mangan ni han aggew ni nunman e meikkadwan aggew ni Piyestah ni Kaketellakin Bulan, tep maggeh nemnem tu etan ni anggeba-ing ni kapehpehding ametun nan hi David.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Newa-wan nunman et lumaw hi Jonathan di nantaluan David ma-lat man-innang-ang ida, e humman hu inhummangan da. Wada ingkuyug tun u-ungngan laki.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Kan Jonathan nunman ni u-ungnga ey “Pambesik kan an mengella eyan ippanak.” Kamemsik etan u-ungnga ey impana tu ey nelabah.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Kapandettenga etan ni u-ungnga etan pana ey kan Jonathan ey “Immen di a-allaw tu hu pana.
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Papuut mu et mu al-en!” An inla etan ni u-ungnga etan pana et idwat tun Jonathan.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Humman ni u-ungnga ey eleg tu amta meippanggep ni hummangan di David nan Jonathan.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Indawat Jonathan ida etan pana etan ni u-ungnga et paenamut tu.
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Limmaw la etan u-ungnga ey neukat hi David di nantaluan tud kad-an ni batu et mandukkun et manyuung ni nampitlun nan Jonathan. Nan-akwal ida et mannanangih idan dewwa, nema-man David.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Entanni ey kan Jonathan nan David ey “Hi Apu Dios hu nanengtun mengippaptek ni hi-gam. Ang-angen tu et yadda helag mu niyadda helag ku ey pan-in-inayyun dallin ingganah ni pehding hu insapatah ta.” Negibbuh idan nanhummangan et lumaw hi David di lawwan tu et mambangngad dama hi Jonathan di baley da.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.