1 Samuel 20

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanni ey hini-yan David hu bebley di Nayot di Ramah et lumaw di kad-an Jonathan. Nan-ang-ang ida et kan David ni hi-gatuy “Hipa nambahullak? Hipa lawah ni nak kinapkapyan amam et nealay pinhed tuwak ni petteyen?”
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Hinumang Jonathan ey kantuy “Beken ni makulug ni daka petteyen nan ama. Gullat ngut inamtak huttan ni tu pehding ni hi-gam tep tu kae-helan emin hu wadad nemnem tun hi-gak.”
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 Nem kan David ey “Eyyakaw eleg mu amta! Inamtan amam e hanggayyum itan peteg, et humman hu, eleg tu peamtan hi-gam, tep eleg tu pinhed ni maggeh nemnem mu gapuh ni nunman ni pehding tu. Nakka issapatah ni hi-gam di ngadan Apu Dios e makulug ni innang ni petteyen tuwak!”
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Et kan Jonathan ey “Ehel mu hedin hipa humman ni pinhed mun pehding kun memaddang ni hi-gam, et ipahding ku.”
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 Kan David ey “Yan kabbuhhan ey Piyestah ni Kaketellakin Bulan et mahapul ni wada-ak et mangan itsun emin di amam ni patul. Nem iebulut mu anhan et bumsikkak et nak mantalud pattullan ingganah ni mahmahdem ni bewahtu.
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Hedin ibbagallin amam hedin attu linawwan ku, ehel mu e inhel kun hi-gam e umlawwak nid Bethlehem tep nedatngan etan sinnoon ni mika keemmungin han-aamman man-appit nan Apu Dios.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 Hedin kantuy ‘Anin’ humman kei-ang-angan tun endi lawah ni planuh tun pehding ni hi-gak. Nem kai-immatun hedin makulug ni pinhed tuwak ni petteyen tep umbunget.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 Et humman hu ipahding mu anhan huyya et peamnum hu insapatah mun hi-gak e humman pengippeang-ang mun hi-gak ni binabbal mu. Nem hedin yad muka pannemnem ey nambahullak nan amam man heballi patey muwak et beken ni mahapul ni hi amam hu memettey ni hi-gak.”
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Kan Jonathan ey “Eleg mabalin ni nak ippahding huttan! Gullat ni wada inletuk ni planuh nan aman kantuy petteyen daka et inhel ku ngun hi-gam.”
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 Et kan David ey “Nem inna-nun pengamtaak hedin bimmunget hi amam?”
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Kan Jonathan nan David ey “Itay di kapanpattuli.” Et lumaw idan dewwa.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 Et ehelen Jonathan nan David hu pehding da. Kantuy “Hi Apu Dios e Dios tayun helag Israel hu tistiguh ta. Yan hambatenganan ni kabbuhhan ni hanneyan olas ey meki-ungballak alin ama. Hedin kayyaggud ehel tu meippanggep ni hi-gam, menu-dakkak ni mengippeamtan hi-gam.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 Nem hedin pinhed dakan petteyen, ey eggak peamtan hi-gam ma-lat meihwang ka, anin ew ni petteyen tuwak nan Apu Dios. Nem nanengtu et anhan kayan baddangan dakan Apu Dios heni lan ama e binenaddangan tun nunman.
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 Ey ya e-helen kun hi-gam e David ey pannananeng mu anhan dama hu binabbal mun hi-gak henin etan ni eleg melumman ni binabbal nan Apu Dios. Hedin metteyyak, man
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 pannananeng mulli anhan hu binabbal mu daman pamilyah ku. Ey hedin petteyen mudda mekibbuhhul ni hi-gam di kebebbebley tep ya baddang Apu Dios, ey ang-ang mu anhan et eleg mu ilegat ida pamilyah ku.
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 Ang-ang ta ma-lat huyyan insapatah tan pehding ta ey makulug ni ippahding ta. Nem hedin eleg mu ippahding eya insapatah ta, man kastiguen dakan Apu Dios.”
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 Nakappinhed nan Jonathan hi David e henin impeminhed tun annel tu, et humman hu, impansapatah tu mewan hi David ma-lat ehelen tu impeminhed tun hi-gatu.
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Kan mewan Jonathan nan David ey “Kabbuhhan law etan Piyestah ni Kaketellakin Bulan. Nanna-ud ni illelmu daka tep endi kallid yuddungngan mu.
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 Mahapul ni hedin bewahtu man kapantalu etan di nantaluan mu lan nunman di kad-an ni neipu-ul ni batu.
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 Um-ali-ak ali et ipenak hu tellun panad kad-an mu e heni wada nakka punpuntaadman.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Ittu-dak ku bega-en kun an mengelladdan nunman ni ippanak. Hedin dedngelen mu e kangkun hi-gatuy ‘Itten ida panad kad-an mu, alam!’ Ya keibbellinan tu humman ey endi lawah ni meippahding ni hi-gam et mabalin ni meukkat ka. Ey issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e makulug ni endi meipahding ni hi-gam.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 Nem hedin kangkun hi-gatuy ‘Linabhan dakaddan pana, mu hamak di a-allaw tu’ ey mahapul ni umbesik ka tep humman pinhed Apu Dios ni ippahding mu.
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Hedin ya etan inhummangan ta, ey mahapul ni nemnemem e wada hi Apu Dios ni tistigu ta.”
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 — ausente —
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 — ausente —
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Inang-ang Saul e endi hi David, nem kaum-eneeneng tep kantud nemnem tuy “Wada na-mu impahding tun himmulun ni kameibbillang ni beken ni malini et humman hu pi-yew ni mekihemmul et eleg umli.”
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 Newa-wan nunman ey endi mewan hi David et kan Saul nan hi Jonathan ey “Kele endi etan u-ungngan Jesse ni kaalman et yan nunya?”
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 Kan Jonathan ey “Kantu dedan ni hi-gak ey mahapul ni um-anemut nid bebley dad Bethlehem.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Impaeyag kunuddan agi tu tep mahapul ni wadaddan emin ni han-aamma, ma-lat ipahding da hu daka pehding ni man-appit. Kantuy ‘Hedin anhan mabalin ey iebulut mu et umenamuttak et nak ang-angen ida aaggik?’ Et iebulut ku. Et humman hu endi hi-gatun nunya.”
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Bimmunget hi Saul et kantun Jonathan ey “Ka-ila u-ungnga daka tu-wangun endi silbi tun bii! Endi nemnem mu! Kaw kammu nem eleg ku amta e muka peka-iddedlepi humman ni u-ungngan Jesse ey kebe-ingan yun inam.
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 Hedin eleg mettey humman ni tuu ey nanna-ud ni beken kallih mampatul. Lakay kuma et mulli awiten tep mahapul ni mettey.”
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Nem kan Jonathan ey “Nem kaw hipa impahding tu? Kele mu pepettey?”
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 Ey gapuh ni bunget Saul ey gininyang tu hi Jonathan ni pahul tu, nem neihla kuma. Humman law nengamtaan nan Jonathan e makulug ni pinhed ametun petteyen hi David.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 Nemahhig hu bunget nan Jonathan et umehneng et hi-yanen tu etan daka pengnganni et eleg mangan ni han aggew ni nunman e meikkadwan aggew ni Piyestah ni Kaketellakin Bulan, tep maggeh nemnem tu etan ni anggeba-ing ni kapehpehding ametun nan hi David.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 Newa-wan nunman et lumaw hi Jonathan di nantaluan David ma-lat man-innang-ang ida, e humman hu inhummangan da. Wada ingkuyug tun u-ungngan laki.
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 Kan Jonathan nunman ni u-ungnga ey “Pambesik kan an mengella eyan ippanak.” Kamemsik etan u-ungnga ey impana tu ey nelabah.
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Kapandettenga etan ni u-ungnga etan pana ey kan Jonathan ey “Immen di a-allaw tu hu pana.
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Papuut mu et mu al-en!” An inla etan ni u-ungnga etan pana et idwat tun Jonathan.
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Humman ni u-ungnga ey eleg tu amta meippanggep ni hummangan di David nan Jonathan.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 Indawat Jonathan ida etan pana etan ni u-ungnga et paenamut tu.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 Limmaw la etan u-ungnga ey neukat hi David di nantaluan tud kad-an ni batu et mandukkun et manyuung ni nampitlun nan Jonathan. Nan-akwal ida et mannanangih idan dewwa, nema-man David.
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Entanni ey kan Jonathan nan David ey “Hi Apu Dios hu nanengtun mengippaptek ni hi-gam. Ang-angen tu et yadda helag mu niyadda helag ku ey pan-in-inayyun dallin ingganah ni pehding hu insapatah ta.” Negibbuh idan nanhummangan et lumaw hi David di lawwan tu et mambangngad dama hi Jonathan di baley da.
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.