1 Samuel 20
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Entanni ey hini-yan David hu bebley di Nayot di Ramah et lumaw di kad-an Jonathan. Nan-ang-ang ida et kan David ni hi-gatuy “Hipa nambahullak? Hipa lawah ni nak kinapkapyan amam et nealay pinhed tuwak ni petteyen?”
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Hinumang Jonathan ey kantuy “Beken ni makulug ni daka petteyen nan ama. Gullat ngut inamtak huttan ni tu pehding ni hi-gam tep tu kae-helan emin hu wadad nemnem tun hi-gak.”
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Nem kan David ey “Eyyakaw eleg mu amta! Inamtan amam e hanggayyum itan peteg, et humman hu, eleg tu peamtan hi-gam, tep eleg tu pinhed ni maggeh nemnem mu gapuh ni nunman ni pehding tu. Nakka issapatah ni hi-gam di ngadan Apu Dios e makulug ni innang ni petteyen tuwak!”
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Et kan Jonathan ey “Ehel mu hedin hipa humman ni pinhed mun pehding kun memaddang ni hi-gam, et ipahding ku.”
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 Kan David ey “Yan kabbuhhan ey Piyestah ni Kaketellakin Bulan et mahapul ni wada-ak et mangan itsun emin di amam ni patul. Nem iebulut mu anhan et bumsikkak et nak mantalud pattullan ingganah ni mahmahdem ni bewahtu.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Hedin ibbagallin amam hedin attu linawwan ku, ehel mu e inhel kun hi-gam e umlawwak nid Bethlehem tep nedatngan etan sinnoon ni mika keemmungin han-aamman man-appit nan Apu Dios.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Hedin kantuy ‘Anin’ humman kei-ang-angan tun endi lawah ni planuh tun pehding ni hi-gak. Nem kai-immatun hedin makulug ni pinhed tuwak ni petteyen tep umbunget.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Et humman hu ipahding mu anhan huyya et peamnum hu insapatah mun hi-gak e humman pengippeang-ang mun hi-gak ni binabbal mu. Nem hedin yad muka pannemnem ey nambahullak nan amam man heballi patey muwak et beken ni mahapul ni hi amam hu memettey ni hi-gak.”
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Kan Jonathan ey “Eleg mabalin ni nak ippahding huttan! Gullat ni wada inletuk ni planuh nan aman kantuy petteyen daka et inhel ku ngun hi-gam.”
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Et kan David ey “Nem inna-nun pengamtaak hedin bimmunget hi amam?”
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Kan Jonathan nan David ey “Itay di kapanpattuli.” Et lumaw idan dewwa.
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Et ehelen Jonathan nan David hu pehding da. Kantuy “Hi Apu Dios e Dios tayun helag Israel hu tistiguh ta. Yan hambatenganan ni kabbuhhan ni hanneyan olas ey meki-ungballak alin ama. Hedin kayyaggud ehel tu meippanggep ni hi-gam, menu-dakkak ni mengippeamtan hi-gam.
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Nem hedin pinhed dakan petteyen, ey eggak peamtan hi-gam ma-lat meihwang ka, anin ew ni petteyen tuwak nan Apu Dios. Nem nanengtu et anhan kayan baddangan dakan Apu Dios heni lan ama e binenaddangan tun nunman.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Ey ya e-helen kun hi-gam e David ey pannananeng mu anhan dama hu binabbal mun hi-gak henin etan ni eleg melumman ni binabbal nan Apu Dios. Hedin metteyyak, man
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 pannananeng mulli anhan hu binabbal mu daman pamilyah ku. Ey hedin petteyen mudda mekibbuhhul ni hi-gam di kebebbebley tep ya baddang Apu Dios, ey ang-ang mu anhan et eleg mu ilegat ida pamilyah ku.
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Ang-ang ta ma-lat huyyan insapatah tan pehding ta ey makulug ni ippahding ta. Nem hedin eleg mu ippahding eya insapatah ta, man kastiguen dakan Apu Dios.”
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Nakappinhed nan Jonathan hi David e henin impeminhed tun annel tu, et humman hu, impansapatah tu mewan hi David ma-lat ehelen tu impeminhed tun hi-gatu.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Kan mewan Jonathan nan David ey “Kabbuhhan law etan Piyestah ni Kaketellakin Bulan. Nanna-ud ni illelmu daka tep endi kallid yuddungngan mu.
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Mahapul ni hedin bewahtu man kapantalu etan di nantaluan mu lan nunman di kad-an ni neipu-ul ni batu.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Um-ali-ak ali et ipenak hu tellun panad kad-an mu e heni wada nakka punpuntaadman.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Ittu-dak ku bega-en kun an mengelladdan nunman ni ippanak. Hedin dedngelen mu e kangkun hi-gatuy ‘Itten ida panad kad-an mu, alam!’ Ya keibbellinan tu humman ey endi lawah ni meippahding ni hi-gam et mabalin ni meukkat ka. Ey issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e makulug ni endi meipahding ni hi-gam.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Nem hedin kangkun hi-gatuy ‘Linabhan dakaddan pana, mu hamak di a-allaw tu’ ey mahapul ni umbesik ka tep humman pinhed Apu Dios ni ippahding mu.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Hedin ya etan inhummangan ta, ey mahapul ni nemnemem e wada hi Apu Dios ni tistigu ta.”
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 — ausente —
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 — ausente —
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Inang-ang Saul e endi hi David, nem kaum-eneeneng tep kantud nemnem tuy “Wada na-mu impahding tun himmulun ni kameibbillang ni beken ni malini et humman hu pi-yew ni mekihemmul et eleg umli.”
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 Newa-wan nunman ey endi mewan hi David et kan Saul nan hi Jonathan ey “Kele endi etan u-ungngan Jesse ni kaalman et yan nunya?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Kan Jonathan ey “Kantu dedan ni hi-gak ey mahapul ni um-anemut nid bebley dad Bethlehem.
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Impaeyag kunuddan agi tu tep mahapul ni wadaddan emin ni han-aamma, ma-lat ipahding da hu daka pehding ni man-appit. Kantuy ‘Hedin anhan mabalin ey iebulut mu et umenamuttak et nak ang-angen ida aaggik?’ Et iebulut ku. Et humman hu endi hi-gatun nunya.”
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Bimmunget hi Saul et kantun Jonathan ey “Ka-ila u-ungnga daka tu-wangun endi silbi tun bii! Endi nemnem mu! Kaw kammu nem eleg ku amta e muka peka-iddedlepi humman ni u-ungngan Jesse ey kebe-ingan yun inam.
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Hedin eleg mettey humman ni tuu ey nanna-ud ni beken kallih mampatul. Lakay kuma et mulli awiten tep mahapul ni mettey.”
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Nem kan Jonathan ey “Nem kaw hipa impahding tu? Kele mu pepettey?”
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Ey gapuh ni bunget Saul ey gininyang tu hi Jonathan ni pahul tu, nem neihla kuma. Humman law nengamtaan nan Jonathan e makulug ni pinhed ametun petteyen hi David.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Nemahhig hu bunget nan Jonathan et umehneng et hi-yanen tu etan daka pengnganni et eleg mangan ni han aggew ni nunman e meikkadwan aggew ni Piyestah ni Kaketellakin Bulan, tep maggeh nemnem tu etan ni anggeba-ing ni kapehpehding ametun nan hi David.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Newa-wan nunman et lumaw hi Jonathan di nantaluan David ma-lat man-innang-ang ida, e humman hu inhummangan da. Wada ingkuyug tun u-ungngan laki.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Kan Jonathan nunman ni u-ungnga ey “Pambesik kan an mengella eyan ippanak.” Kamemsik etan u-ungnga ey impana tu ey nelabah.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Kapandettenga etan ni u-ungnga etan pana ey kan Jonathan ey “Immen di a-allaw tu hu pana.
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Papuut mu et mu al-en!” An inla etan ni u-ungnga etan pana et idwat tun Jonathan.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Humman ni u-ungnga ey eleg tu amta meippanggep ni hummangan di David nan Jonathan.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Indawat Jonathan ida etan pana etan ni u-ungnga et paenamut tu.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Limmaw la etan u-ungnga ey neukat hi David di nantaluan tud kad-an ni batu et mandukkun et manyuung ni nampitlun nan Jonathan. Nan-akwal ida et mannanangih idan dewwa, nema-man David.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Entanni ey kan Jonathan nan David ey “Hi Apu Dios hu nanengtun mengippaptek ni hi-gam. Ang-angen tu et yadda helag mu niyadda helag ku ey pan-in-inayyun dallin ingganah ni pehding hu insapatah ta.” Negibbuh idan nanhummangan et lumaw hi David di lawwan tu et mambangngad dama hi Jonathan di baley da.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.