1 Samuel 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wada etan hakey ni lakin helag Epraim e hi Elkanah ngadan tu e nambebley di Ramah di duntug ni Epraim. Hi Jeroham hu ametu e u-ungngan Elihu e u-ungngan Tohu e u-ungngan Sup e helag Epraim.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Huyyan hi Elkanah ey dewwa ahwa tu e di Hannah nan Peninnah. Wadadda u-ungngan Peninnah, nem hedin hi Hannah man endi u-ungnga tu.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Katootoon ni immegah hi Elkanah di Ramah ni limmaw di Siloh di baley Apu Dios et an mandayaw niya man-appit nan Apu Dios e Kabaelan tun emin. Yadda padidman ey di Hopni nan Pinehas e u-ungngaddan Eli.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Hedin nan-appit hi Elkanah nan Apu Dios, man tuka ippatalidda pamilyah tun detag. Hanhakkey hu patal ni tuka iddawat di Peninnah niyadda etan u-ungnga tu.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 Nem hedin ya tuka iddawat ni patal Hannah man dewwa tep nakappinhed tu, anin ni endi u-ungnga tu tep impambalin Apu Dios ni nebasi.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Gapu tep nebasi hi Hannah ey kamekippilliw hi Peninnah ni impemined Elkanah, ey tuka pippihula niya tuka ba-iba-inga.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Humman hu kapehpehding nan hi Peninnah ni katootoon hedin limmaw idad baley Apu Dios di Siloh, et humman gaputun kanengngihin Hannah niya humman eleg tu pengnganni.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Et humman hu, kan Elkanah ni hi-gatuy “Hannah, entan nangih mu niya entan lelemyung mu. Pangan ka kuma. Kaw beken ni kekkeddukdul hu et-eteng ni impeminhed kun hi-gam nem ya hampulun lakin u-ungngam?”
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 — ausente —
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 — ausente —
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 Nansapatah hi Hannah di dasal tun Apu Dios e kantuy “Apu Dios e kabaelan tun emin, ang-ang mu anhan eya et-eteng ni nakka lelemyungi et baddangan muwak e bega-en mu! Dengel mu anhan eya dasal ku ma-lat idwatan muwak ni u-ungngak ni laki. Issapatah ku e ibbangngad ku metlaing ni hi-gam e Apu et hi-gatulli bega-en mun ingganah. Ey anin ni eleg mampepu-lit tep humman kei-ang-angan tu e indinel kun hi-gam e Apu.”
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Yan nunman ni kapandasalin Hannah ey kaitettekel nan Eli e padi hu bungut tu.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Kaittenuttubbun Hannah hu dasal tu et kaman-etwietwib hu bibil tu nem endi kamedngel ni ehel tu. Et humman hu, kan Eli ey nebuteng.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 Et kantun hi-gatuy “Kele kaka mambutteng ni um-alidya? Isiked mu hu mambuttebutteng.”
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 — ausente —
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 — ausente —
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Kan Eli ey “Umlinggep ka kaya. Hi Apu Dios tayun helag Israel hu mengidwat ni muka ibbaga.”
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Kan Hannah ey “Salamat e apu. Ma-nu et anhan hedin kayyaggud hu pannemnem mun hi-gak ni ingganah.” Immanemut hi Hannah et mangan e eleg law umlelemyung.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 — ausente —
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 — ausente —
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Entanni ey nedatngan mewan hu tsimpuh ni lawwan di Elkanah et ya pamilyah tud Siloh ni an man-appit nan Apu Dios tep humman dedan daka ippenahding ni katootoon ey wada pay hu insapatah nan Elkanah ni tu i-appit nan Apu Dios, ey yan nunyan tsimpuh hu tu pengippahdingan.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Nem eleg makilaw hi Hannah ni nunyan tsimpuh. Kantun ahwatuy “Eggak mekillaw ni nunya. Hehgedek kephuan eyan gelang et hannak ali ilaw di baley Apu Dios di Siloh et idinel kun hi-gatu et manha-ad alidman ni ingganah.”
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Kan Elkanah ey “Ngenamung ka, ipahding mu hu muka nemnemneman kayyaggud. Di deya ka tep et ngenamung alin kephuan eyan gelang. Hi Apu Dios hu umbaddang ni hi-gam ni mengippeamnun inhel mun hi-gatun ippahding mu.” Et eleg makilaw hi Hannah et ipappaptek tu etan u-ungnga tu.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Nelabah hu pigan toon ey naphu law etan gelang e hi Samuel et ilaw nan Hannah di Siloh di baley Apu Dios. Immalan hakey ni lakkitun bakan tellu toon tu, ya kagedwah ni sakuh ni alinah niya meinnum.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Ginibbuh dan wina-tek hu bakan in-appit dan Apu Dios, et ilaw da etan u-ungnga e hi Samuel nan Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Kan Hannah ni hi-gatuy “Apu, kaw han-immatun muwak? Hi-gak la etan biin inang-ang mun immeehneng di deyan nandasal nan Apu Dios.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 Indasal kun nunman nan Apu Dios e iddawtan tuwak ni u-ungngak et adyah hu indawat tu.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Yan nunya ey ibbangngad ku eya u-ungngak nan Apu Dios et hi-gatu ngenamung ni hi-gatu ingganah mepappeg biyag tu.” Negibbuh ungbal da et dayawen da hi Apu Dios.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.