1 Samuel 1
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Wada etan hakey ni lakin helag Epraim e hi Elkanah ngadan tu e nambebley di Ramah di duntug ni Epraim. Hi Jeroham hu ametu e u-ungngan Elihu e u-ungngan Tohu e u-ungngan Sup e helag Epraim.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Huyyan hi Elkanah ey dewwa ahwa tu e di Hannah nan Peninnah. Wadadda u-ungngan Peninnah, nem hedin hi Hannah man endi u-ungnga tu.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Katootoon ni immegah hi Elkanah di Ramah ni limmaw di Siloh di baley Apu Dios et an mandayaw niya man-appit nan Apu Dios e Kabaelan tun emin. Yadda padidman ey di Hopni nan Pinehas e u-ungngaddan Eli.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Hedin nan-appit hi Elkanah nan Apu Dios, man tuka ippatalidda pamilyah tun detag. Hanhakkey hu patal ni tuka iddawat di Peninnah niyadda etan u-ungnga tu.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Nem hedin ya tuka iddawat ni patal Hannah man dewwa tep nakappinhed tu, anin ni endi u-ungnga tu tep impambalin Apu Dios ni nebasi.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Gapu tep nebasi hi Hannah ey kamekippilliw hi Peninnah ni impemined Elkanah, ey tuka pippihula niya tuka ba-iba-inga.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Humman hu kapehpehding nan hi Peninnah ni katootoon hedin limmaw idad baley Apu Dios di Siloh, et humman gaputun kanengngihin Hannah niya humman eleg tu pengnganni.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Et humman hu, kan Elkanah ni hi-gatuy “Hannah, entan nangih mu niya entan lelemyung mu. Pangan ka kuma. Kaw beken ni kekkeddukdul hu et-eteng ni impeminhed kun hi-gam nem ya hampulun lakin u-ungngam?”
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 — ausente —
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Nansapatah hi Hannah di dasal tun Apu Dios e kantuy “Apu Dios e kabaelan tun emin, ang-ang mu anhan eya et-eteng ni nakka lelemyungi et baddangan muwak e bega-en mu! Dengel mu anhan eya dasal ku ma-lat idwatan muwak ni u-ungngak ni laki. Issapatah ku e ibbangngad ku metlaing ni hi-gam e Apu et hi-gatulli bega-en mun ingganah. Ey anin ni eleg mampepu-lit tep humman kei-ang-angan tu e indinel kun hi-gam e Apu.”
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Yan nunman ni kapandasalin Hannah ey kaitettekel nan Eli e padi hu bungut tu.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Kaittenuttubbun Hannah hu dasal tu et kaman-etwietwib hu bibil tu nem endi kamedngel ni ehel tu. Et humman hu, kan Eli ey nebuteng.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Et kantun hi-gatuy “Kele kaka mambutteng ni um-alidya? Isiked mu hu mambuttebutteng.”
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 — ausente —
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 — ausente —
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Kan Eli ey “Umlinggep ka kaya. Hi Apu Dios tayun helag Israel hu mengidwat ni muka ibbaga.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Kan Hannah ey “Salamat e apu. Ma-nu et anhan hedin kayyaggud hu pannemnem mun hi-gak ni ingganah.” Immanemut hi Hannah et mangan e eleg law umlelemyung.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 — ausente —
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 — ausente —
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Entanni ey nedatngan mewan hu tsimpuh ni lawwan di Elkanah et ya pamilyah tud Siloh ni an man-appit nan Apu Dios tep humman dedan daka ippenahding ni katootoon ey wada pay hu insapatah nan Elkanah ni tu i-appit nan Apu Dios, ey yan nunyan tsimpuh hu tu pengippahdingan.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Nem eleg makilaw hi Hannah ni nunyan tsimpuh. Kantun ahwatuy “Eggak mekillaw ni nunya. Hehgedek kephuan eyan gelang et hannak ali ilaw di baley Apu Dios di Siloh et idinel kun hi-gatu et manha-ad alidman ni ingganah.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Kan Elkanah ey “Ngenamung ka, ipahding mu hu muka nemnemneman kayyaggud. Di deya ka tep et ngenamung alin kephuan eyan gelang. Hi Apu Dios hu umbaddang ni hi-gam ni mengippeamnun inhel mun hi-gatun ippahding mu.” Et eleg makilaw hi Hannah et ipappaptek tu etan u-ungnga tu.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Nelabah hu pigan toon ey naphu law etan gelang e hi Samuel et ilaw nan Hannah di Siloh di baley Apu Dios. Immalan hakey ni lakkitun bakan tellu toon tu, ya kagedwah ni sakuh ni alinah niya meinnum.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Ginibbuh dan wina-tek hu bakan in-appit dan Apu Dios, et ilaw da etan u-ungnga e hi Samuel nan Eli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Kan Hannah ni hi-gatuy “Apu, kaw han-immatun muwak? Hi-gak la etan biin inang-ang mun immeehneng di deyan nandasal nan Apu Dios.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 Indasal kun nunman nan Apu Dios e iddawtan tuwak ni u-ungngak et adyah hu indawat tu.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Yan nunya ey ibbangngad ku eya u-ungngak nan Apu Dios et hi-gatu ngenamung ni hi-gatu ingganah mepappeg biyag tu.” Negibbuh ungbal da et dayawen da hi Apu Dios.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.