1 Samuel 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hakey ni aggew ey neamung ida hu sindalun Pilistia di Sokoh e bebley di Judah ma-lat makigubat ida. Nangkampuddad Ephes Dammim e nambattanan ni Sokoh et ya Asekah.
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Inemung daman Saul ida sindalu tud Nedeklan e Elah di demang ni nangkampuan idan iPilistia et mandaddan idan mekiggubbat ni hi-gada.
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Nandimmang ida e sindalun Pilistia di hakey ni duntug, et yadda sindalun Israel di hakey ni duntug. Ya etan nedayyukung hu nambabattanan da.
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 Entanniy neukat alid kampuddan iPilistia hu et-eteng ni tuu e tudda kehingngihingngita. Hi-gatu hi Goliath di Gath e ketultuledan ni hi-gadan emin ni sindalud Pilistia. Eta-gey ni tuu e nehuluk ni heyam ni piyeh hu kasina-gey tu.
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 Ya helmet tu niyadda edum ni tuka ihuklub di annel tun nekapyan giniling, ey umlaw ni nelimat pitun kiloh hu bel-at tu.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Wada pay hu neihuklub di heli tun giniling ey wada ansikkey ni giniling ni pahul tun hinakbatan tu.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 Ey wada pay hu hakey ni et-eteng ni peteg ni pahul tu ey mahdel e pitun kilo hu bel-at tu ey et-eteng hu palat tu. Kamemappangngulu etan hakey ni sindalun nangnged ni happiyaw tu hedin wada lawwan tu.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 Singkukan tudda sindalun iIsrael e kantuy “Hi-gayuddan helag Israel e bega-en Saul! Kaw nandaddan kayun mekiggubbat? Imay pili kayun mekihanggan hi-gak et manhangga kamin mampettey. Hi-gak etan netuled ni sindalun iPilistia.
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 Hedin petteyen tuwak, anin ni pambalin dakemin bega-en yu. Nem hedin apputen ku et petteyen ku ey mambalin kayun bega-en mi.
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 Kaw wada hakey ni sindalun emin ni Israel hu kabaelan tun mekihanggan hi-gak? Itu-dak yulli et mampatey kami.”
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 Dingngel nan Saul et yadda sindalud Israel hu inhel tu ey nedismayah ida niya simmakut idan peteg.
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 Wada hi David ni nunman di kad-an ametu e hi Jesse di Bethlehem di Judah. Hi Jesse e helag Eprat ey walu hu lakin u-ungnga tu. Nea-amma law eman ni nambalinan Saul ni patul.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 — ausente —
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 — ausente —
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 — ausente —
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Kewa-wa-wan na-pat ni aggew, ey kameukkat hi Goliath ni kakkabbuhhan niyan mahmahdem ni meneghegnit idan sindalun Israel ni mekippettey ni hi-gatu.
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 Hakey ni aggew ey kan Jesse nan hi David e u-ungnga tu ey “Alam eya kagedwah ni sakuh ni neihanglag ni begah niya hampulun sinapay et papuut mun umlaw di kampuddan agim et mu idwat ni hi-gada.
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 Peki-lam eya hampulun mebanglun cheese ni mekkan et idwat mu la etan ni ap-apu da. Ey ang-ang mu hedin hipa inna-nudda etan ni agim niya ehel mun hi-gada et mantudek idalli.
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 Immen ida agim niyadda edum dan sindalun Israel etan di Nedeklan e Elah, tep ida kamekiggubbat idan iPilistia.”
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Himmaleman hi David ni newa-waan tu e inhi-yan tun etan ni hakey ni kamampattul etan ida kalneroh da, et manglaw e inla tu etan balun idan agitu e inu-unnud tu inhel ametu. Umdateng hi David di nangkampuan idan sindalun helag Israel ey katkuk ida e immeladdan an mekiggubbat.
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 Entanni ey nanhenup ida sindalun helag Israel et ya sindalun iPilistia.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Inhi-yan David hu kalga tu etan ni kamangguwalyan mahapul da et tudda hamaken agi tu.
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Kamekiung-ungbal hi David ida etan ni agitu ey neukat ali mewan etan sindalun Pilistin e hi Goliath e tuka pantetkukidda hu sindalun Israel e henin impenahding tun kewa-wa-wa e tudda kahennegnitan mekippettey ni hi-gatu. Et hi David ey dingngel tu humman ni intekuk tu.
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 Inang-ang idan sindalun Israel hi Goliath ey kabsik idan takut da.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 Ida kaman-inmamamah e kanday “Kaw inang-ang yu humman ni et-eteng ni tuu? Daitsu kahennegnita. Ey kaw dingngel yu inhel ni patul tayu e peahwa tu kunu etan u-ungnga tun bii etan ni memettey nan hi Goliath ey eleg pay mambeyyad hu pamilyah tun buwis?”
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 Minahmahan David ida etan ni sindalu e kantuy “Hipa gun-uden etan ni memettey eman ni et-eteng ni tuun iPilistia ma-lat mepappeg hu tu peningngihingngit idan sindalu tayu? Hipa ngu anhan humman ni tuun eleg mengullug nan Apu Dios e tuka ngengngehayadda hu sindalun Apu Dios e wadan ingganah?”
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Et ehelen dan hi-gatu hu gun-uden etan ni tuun memettey ni hi-gatu.
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 Dingngel nan Eliab e pengulwan David humman ni inhel tu ey imbunget tu e kantuy “Hi-gam kedi ngudama ey lawah wadad nemnem mu ey ka kamampahhiya. Kele wada kadya? Hipa mengippaptek idan kalneroh tayun muka ipappattul? Immali kan ebuh ni an man-ang-ang-ang eyan gubat.”
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 Nem kan David ey “Kaw hipa edum ni nak inhel? Tam nakka mammahmahmah ni ebuh.”
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 Et uma-allaw hi David et tu ibabbaggaddan edum ey nan-ingngeh hu inhumang da.
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 Entanni ey neawatan ida etan ni sindalu hu pinhed David et da peamtan Saul e patul da et paeyag tu.
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 Limmaw hi David et kantun Saul ey “Entan pandanag mu, ngenamungngak ni menanggan eman ni iPilistia.”
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 Himmumang hi Saul e kantuy “Beken mannuman ni langlangkak huyya! Hipa kuma inna-num ni mekihhangga hi-gatu, ey u-ungnga ka. Hedin hi-gatu man impaglangan tun nekigubagubat.”
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 — ausente —
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 — ausente —
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 Hi-gak ni bega-en mu ey pinetepetey ku layon niya bear. Hanniman dama pehding ku eman ni et-eteng ni tuun iPilistia ni tuka ngengngehayadda sindalun Apu Dios e wadan inggana.
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Hi Apu Dios e nemaddang ni hi-gak et pateyen ku layon niya bear hu memaddang metlaing ni hi-gak et apputen ku eya iPilistia.” Inda-yun law nan Saul et kantuy “Anin lakay tep. Ngenamung hi Apu Dios ni memaddang ni hi-gam.”
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 — ausente —
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 — ausente —
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Inla tu kumedek etan hulkud tu et ya balebay tu et manglaw. Nanda-guh etan di kulukul et pumi-dit ni liman nemullimul ni batu et iha-ad tud hambag tu et lumaw e tu dammuen hi Goliath.
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 Kamangkeiddamulli dama hi Goliath e impamengulu tu etan nangnged ni happiyaw tu.
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 Inang-ang tu hi David e kayyaggud ang-ang tu ey u-ungnga et humman hu tuka a-amiha.
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 Kapan-itkuk Goliath nan David e kantuy “Kele nantenged kan hulkud, kaw ahhu-ak et mu ihanggan hi-gak huttan?” Ey tu pay kapan-itkuk hu idut tun David e tuka pan-immadmad idan dios tu ma-lat meipahding hu lawah nan David.
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 Kan pay nan Goliath ey “Ikay dih et pakan ku annel mun sisit niyadda animal di muyung.”
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 Hinumang nan David et kantuy “Ihhanggam ni hi-gak hu pahul niya ispadah et ya ansikkey ni pahul, nem umbaddang hi Apu Dios, e kabaelan tun emin, ni hi-gak ni mekihanggan hi-gam. Hi-gatu hu Ap-apuddan sindalun Israel e muka ngengngehaya.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 Yan nunyan aggew ey peapput dakan Apu Dios ni hi-gak ma-lat pateyen dakan hi-gak et putulen ku ulum. Ey pekkan kuddan sisit niyadda animal hu annel idan sindalum, ma-lat amtaen ni emin ni tuud kebebbebley e makulug ni wada hu Dios ni mengippaptek idan helag Israel.
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Ey ma-lat pengamtaan ida daman edum kun helag Israel e eleg mahapul Apu Dios hu almas ni mengihwang ni hi-gamin tuu tu. Hi-gatu ngenamung hedin hipa pinhed tun mengapput di gubat. Et humman hu baddangan dakemin hi-gatu et apputen dakeyu.”
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 — ausente —
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 — ausente —
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 — ausente —
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 — ausente —
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 Pinhakkeyey katkuk ida sindalun helag Israel ey daka pampedugadda iPilistia etan di keltad ni mampellaw di Saarim ingganah di bebley di Gath et yad Ekron. Nampatey dadda et mangkeiwehit di keltad hu annel idan nangketey ni iPilistia.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Nambangngad ida humman ni sindalun helag Israel et da pan-alen emin hu wadad kampuddan iPilistia.
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 Hi David ey inlaw tu ulun Goliath e iPilistia di bebley dad Bethlehem e neihnup di Jerusalem. Impeki-la tu almas nan Goliath et tu itlud kampu tu.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 Yan eman ni kapenang-ang-angin Saul nan hi David ni tuka pekillebbanin Goliath ey kantun Abner e ap-apuddan sindalu tuy “Hipa kan u-ungngan hi-gatu?” Kan Abner ey “Tawwey, apu patul, tam anin hi-gak et aggak dama amta.”
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 Kan Saul nan Abner ey “Mulli ibega hedin hipa kan u-ungngan hi-gatu.”
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 Ey entanniy immali hi David di kampu da et ipengulun Abner di kad-an Saul e nanengtun sinettenged tu ulun Goliath.
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 Ey kan Saul ni hi-gatu ey “Hipa amam?” Kan David ey “Hi Jesse e bega-en mud Bethlehem.”
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.