1 Samuel 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hakey ni aggew ey neamung ida hu sindalun Pilistia di Sokoh e bebley di Judah ma-lat makigubat ida. Nangkampuddad Ephes Dammim e nambattanan ni Sokoh et ya Asekah.
1 Ora, os filisteus reuniram os seus exércitos para a batalha, e estavam reunidos em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Inemung daman Saul ida sindalu tud Nedeklan e Elah di demang ni nangkampuan idan iPilistia et mandaddan idan mekiggubbat ni hi-gada.
2 E Saul e os homens de Israel estavam reunidos, e acamparam junto ao vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Nandimmang ida e sindalun Pilistia di hakey ni duntug, et yadda sindalun Israel di hakey ni duntug. Ya etan nedayyukung hu nambabattanan da.
3 E os filisteus estavam de pé sobre um monte em um lado, e Israel estava de pé em um monte no outro lado; e entre eles havia um vale.
4 Entanniy neukat alid kampuddan iPilistia hu et-eteng ni tuu e tudda kehingngihingngita. Hi-gatu hi Goliath di Gath e ketultuledan ni hi-gadan emin ni sindalud Pilistia. Eta-gey ni tuu e nehuluk ni heyam ni piyeh hu kasina-gey tu.
4 E ali saiu do acampamento dos filisteus um campeão, chamado Golias, de Gate, cuja altura era seis côvados e um palmo.
5 Ya helmet tu niyadda edum ni tuka ihuklub di annel tun nekapyan giniling, ey umlaw ni nelimat pitun kiloh hu bel-at tu.
5 E ele tinha um capacete de bronze sobre a sua cabeça, e estava armado com uma capa encouraçada; e o peso da capa era de cinco mil shekels de bronze.
6 Wada pay hu neihuklub di heli tun giniling ey wada ansikkey ni giniling ni pahul tun hinakbatan tu.
6 E ele tinha caneleiras de bronze sobre as suas pernas, e um dardo de bronze entre os seus ombros.
7 Ey wada pay hu hakey ni et-eteng ni peteg ni pahul tu ey mahdel e pitun kilo hu bel-at tu ey et-eteng hu palat tu. Kamemappangngulu etan hakey ni sindalun nangnged ni happiyaw tu hedin wada lawwan tu.
7 E a haste da sua lança era como um eixo de tecelão; e a ponta da sua lança pesava seiscentos shekels de ferro; e um que portava um escudo ia diante dele.
8 Singkukan tudda sindalun iIsrael e kantuy “Hi-gayuddan helag Israel e bega-en Saul! Kaw nandaddan kayun mekiggubbat? Imay pili kayun mekihanggan hi-gak et manhangga kamin mampettey. Hi-gak etan netuled ni sindalun iPilistia.
8 E ele se pôs de pé e gritou aos exércitos de Israel, e disse-lhes: Por que saístes para ordenar a vossa batalha? Não sou eu um filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei um homem para vós, e deixai-o descer até mim.
9 Hedin petteyen tuwak, anin ni pambalin dakemin bega-en yu. Nem hedin apputen ku et petteyen ku ey mambalin kayun bega-en mi.
9 Se ele for capaz de lutar comigo, e me matar, então seremos vossos servos; mas se eu prevalecer contra ele, e o matar, então vós sereis nossos servos, e nos servireis.
10 Kaw wada hakey ni sindalun emin ni Israel hu kabaelan tun mekihanggan hi-gak? Itu-dak yulli et mampatey kami.”
10 E o filisteu disse: Eu desafio os exércitos de Israel neste dia; dai-me um homem para que possamos lutar.
11 Dingngel nan Saul et yadda sindalud Israel hu inhel tu ey nedismayah ida niya simmakut idan peteg.
11 Quando Saul e todos de Israel ouviram aquelas palavras do filisteu, eles ficaram desalentados, e grandemente temerosos.
12 Wada hi David ni nunman di kad-an ametu e hi Jesse di Bethlehem di Judah. Hi Jesse e helag Eprat ey walu hu lakin u-ungnga tu. Nea-amma law eman ni nambalinan Saul ni patul.
12 Ora, Davi era o filho daquele efrateu de Belém de Judá, cujo nome era Jessé; e ele tinha oito filhos; e o homem seguia entre os homens como um velho nos dias de Saul.
13 — ausente —
13 E os três filhos mais velhos de Jessé foram e seguiram Saul para a batalha; e os nomes dos seus três filhos que foram para a batalha eram Eliabe, o primogênito, e depois dele, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 — ausente —
14 E Davi era o mais jovem; e os três mais velhos seguiram Saul.
15 — ausente —
15 Davi, porém, foi e retornou de Saul para alimentar as ovelhas do seu pai em Belém.
16 Kewa-wa-wan na-pat ni aggew, ey kameukkat hi Goliath ni kakkabbuhhan niyan mahmahdem ni meneghegnit idan sindalun Israel ni mekippettey ni hi-gatu.
16 E o filisteu se aproximava pela manhã e ao anoitecer, e se apresentou durante quarenta dias.
17 Hakey ni aggew ey kan Jesse nan hi David e u-ungnga tu ey “Alam eya kagedwah ni sakuh ni neihanglag ni begah niya hampulun sinapay et papuut mun umlaw di kampuddan agim et mu idwat ni hi-gada.
17 E Jessé disse a Davi, o seu filho: Toma agora para os teus irmãos um efa deste cereal tostado e estes dez pães, e corre até o campo aos teus irmãos;
18 Peki-lam eya hampulun mebanglun cheese ni mekkan et idwat mu la etan ni ap-apu da. Ey ang-ang mu hedin hipa inna-nudda etan ni agim niya ehel mun hi-gada et mantudek idalli.
18 e carrega estes dez queijos até o capitão de mil, e observa como vão os teus irmãos, e toma deles garantia.
19 Immen ida agim niyadda edum dan sindalun Israel etan di Nedeklan e Elah, tep ida kamekiggubbat idan iPilistia.”
19 Ora, Saul e eles, e todos os homens de Israel, estavam no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Himmaleman hi David ni newa-waan tu e inhi-yan tun etan ni hakey ni kamampattul etan ida kalneroh da, et manglaw e inla tu etan balun idan agitu e inu-unnud tu inhel ametu. Umdateng hi David di nangkampuan idan sindalun helag Israel ey katkuk ida e immeladdan an mekiggubbat.
20 E Davi se levantou cedo pela manhã, e deixou as ovelhas com um guardador, e pegou, e foi, como Jessé lhe havia ordenado; e ele veio até a trincheira, quando o exército estava avançando para a luta, e gritava para a batalha.
21 Entanni ey nanhenup ida sindalun helag Israel et ya sindalun iPilistia.
21 Pois Israel e os filisteus haviam ordenado a batalha, exército contra exército.
22 Inhi-yan David hu kalga tu etan ni kamangguwalyan mahapul da et tudda hamaken agi tu.
22 E Davi deixou a sua carruagem na mão do guardador da carruagem, e correu para o exército, e veio e saudou os seus irmãos.
23 Kamekiung-ungbal hi David ida etan ni agitu ey neukat ali mewan etan sindalun Pilistin e hi Goliath e tuka pantetkukidda hu sindalun Israel e henin impenahding tun kewa-wa-wa e tudda kahennegnitan mekippettey ni hi-gatu. Et hi David ey dingngel tu humman ni intekuk tu.
23 E enquanto ele falava com eles, eis que surgiu ali o campeão, o filisteu de Gate, de nome Golias, dos exércitos dos filisteus, e falou segundo as mesmas palavras; e Davi as ouviu.
24 Inang-ang idan sindalun Israel hi Goliath ey kabsik idan takut da.
24 E quando viram o homem, todos os homens de Israel fugiram dele, e ficaram mui temerosos.
25 Ida kaman-inmamamah e kanday “Kaw inang-ang yu humman ni et-eteng ni tuu? Daitsu kahennegnita. Ey kaw dingngel yu inhel ni patul tayu e peahwa tu kunu etan u-ungnga tun bii etan ni memettey nan hi Goliath ey eleg pay mambeyyad hu pamilyah tun buwis?”
25 E os homens de Israel disseram: Vistes este homem que surgiu? Certamente ele subiu para desafiar Israel; e será que, o homem que o matar, o rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa do seu pai em Israel.
26 Minahmahan David ida etan ni sindalu e kantuy “Hipa gun-uden etan ni memettey eman ni et-eteng ni tuun iPilistia ma-lat mepappeg hu tu peningngihingngit idan sindalu tayu? Hipa ngu anhan humman ni tuun eleg mengullug nan Apu Dios e tuka ngengngehayadda hu sindalun Apu Dios e wadan ingganah?”
26 E Davi falou aos homens que estavam junto a ele, dizendo: O que será feito ao homem que matar este filisteu, e remover a vergonha de Israel? Pois, quem é este filisteu incircunciso, para que grite desafio aos exércitos do Deus vivo?
27 Et ehelen dan hi-gatu hu gun-uden etan ni tuun memettey ni hi-gatu.
27 E o povo lhe respondeu desta maneira, dizendo: Assim será feito ao homem que o matar.
28 Dingngel nan Eliab e pengulwan David humman ni inhel tu ey imbunget tu e kantuy “Hi-gam kedi ngudama ey lawah wadad nemnem mu ey ka kamampahhiya. Kele wada kadya? Hipa mengippaptek idan kalneroh tayun muka ipappattul? Immali kan ebuh ni an man-ang-ang-ang eyan gubat.”
28 E Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu quando ele falou aos homens; e a ira de Eliabe acendeu-se contra Davi, e ele disse: Por que desceste para cá? E com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço o teu orgulho, e a inconveniência do teu coração; pois desceste para que pudesses ver a batalha.
29 Nem kan David ey “Kaw hipa edum ni nak inhel? Tam nakka mammahmahmah ni ebuh.”
29 E Davi disse: O que fiz eu agora? Não há uma causa?
30 Et uma-allaw hi David et tu ibabbaggaddan edum ey nan-ingngeh hu inhumang da.
30 E ele se virou dele para outro, e falou da mesma forma; e o povo lhe respondeu novamente da forma anterior.
31 Entanni ey neawatan ida etan ni sindalu hu pinhed David et da peamtan Saul e patul da et paeyag tu.
31 E quando as palavras que Davi falou foram ouvidas, eles as relataram diante de Saul; e ele mandou buscá-lo.
32 Limmaw hi David et kantun Saul ey “Entan pandanag mu, ngenamungngak ni menanggan eman ni iPilistia.”
32 E Davi disse a Saul: Que não falhe o coração de nenhum homem por causa dele; o teu servo irá e lutará contra este filisteu.
33 Himmumang hi Saul e kantuy “Beken mannuman ni langlangkak huyya! Hipa kuma inna-num ni mekihhangga hi-gatu, ey u-ungnga ka. Hedin hi-gatu man impaglangan tun nekigubagubat.”
33 E Saul disse a Davi: Tu não estás apto para ir contra este filisteu e contra ele lutar; pois não passas de um jovem, e ele um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 — ausente —
34 E Davi disse a Saul: O teu servo cuidava das ovelhas do seu pai, quando apareceu um leão, e um urso, e tomou um cordeiro do rebanho;
35 — ausente —
35 e eu saí atrás dele, e o feri, e o livrei da sua boca; e quando ele se levantou contra mim, eu o peguei pela barba, e o feri, e o matei.
36 Hi-gak ni bega-en mu ey pinetepetey ku layon niya bear. Hanniman dama pehding ku eman ni et-eteng ni tuun iPilistia ni tuka ngengngehayadda sindalun Apu Dios e wadan inggana.
36 O teu servo matou tanto o leão, como o urso; e este filisteu incircunciso será como um deles, pois está desafiando os exércitos do Deus vivo.
37 Hi Apu Dios e nemaddang ni hi-gak et pateyen ku layon niya bear hu memaddang metlaing ni hi-gak et apputen ku eya iPilistia.” Inda-yun law nan Saul et kantuy “Anin lakay tep. Ngenamung hi Apu Dios ni memaddang ni hi-gam.”
37 Além disso, disse Davi: O SENHOR que me livrou da pata do leão, e da pata do urso, livrar-me-á da mão deste filisteu. E Saul disse a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo.
38 — ausente —
38 E Saul armou Davi com a sua armadura, e colocou um capacete de bronze sobre a sua cabeça; também o armou com uma capa encouraçada.
39 — ausente —
39 E Davi cingiu a sua espada sobre a sua armadura, e experimentou ir; pois ele não a tinha provado. E Davi disse a Saul: Não posso ir com estas coisas; pois não as provei. E Davi as tirou de si.
40 Inla tu kumedek etan hulkud tu et ya balebay tu et manglaw. Nanda-guh etan di kulukul et pumi-dit ni liman nemullimul ni batu et iha-ad tud hambag tu et lumaw e tu dammuen hi Goliath.
40 E ele tomou na mão o seu cajado, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as colocou em um alforje de pastor que ele tinha, em uma bolsa; e a sua funda estava na sua mão; e ele se aproximou do filisteu.
41 Kamangkeiddamulli dama hi Goliath e impamengulu tu etan nangnged ni happiyaw tu.
41 E o filisteu avançou e se aproximou de Davi; e o homem que carregava o escudo ia adiante dele.
42 Inang-ang tu hi David e kayyaggud ang-ang tu ey u-ungnga et humman hu tuka a-amiha.
42 E quando o filisteu olhou e viu Davi, ele o desdenhou; pois ele não passava de um jovem, ruivo e de boa aparência.
43 Kapan-itkuk Goliath nan David e kantuy “Kele nantenged kan hulkud, kaw ahhu-ak et mu ihanggan hi-gak huttan?” Ey tu pay kapan-itkuk hu idut tun David e tuka pan-immadmad idan dios tu ma-lat meipahding hu lawah nan David.
43 E o filisteu disse a Davi: Sou eu um cão, para que venhas a mim com varas? E o filisteu amaldiçoou Davi em nome dos seus deuses.
44 Kan pay nan Goliath ey “Ikay dih et pakan ku annel mun sisit niyadda animal di muyung.”
44 E o filisteu disse a Davi: Vem até mim, e eu darei a tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.
45 Hinumang nan David et kantuy “Ihhanggam ni hi-gak hu pahul niya ispadah et ya ansikkey ni pahul, nem umbaddang hi Apu Dios, e kabaelan tun emin, ni hi-gak ni mekihanggan hi-gam. Hi-gatu hu Ap-apuddan sindalun Israel e muka ngengngehaya.
45 Então disse Davi ao filisteu: Tu vens a mim com uma espada, e com uma lança, e com um escudo; mas eu vou a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos Exércitos de Israel, a quem tu desafiaste.
46 Yan nunyan aggew ey peapput dakan Apu Dios ni hi-gak ma-lat pateyen dakan hi-gak et putulen ku ulum. Ey pekkan kuddan sisit niyadda animal hu annel idan sindalum, ma-lat amtaen ni emin ni tuud kebebbebley e makulug ni wada hu Dios ni mengippaptek idan helag Israel.
46 Neste dia o SENHOR te entregará na minha mão; e eu te ferirei, e arrancarei de ti a cabeça; e darei as carcaças dos exércitos dos filisteus neste dia para as aves do céu, e para os animais selvagens da terra, para que toda a terra possa saber que há um Deus em Israel.
47 Ey ma-lat pengamtaan ida daman edum kun helag Israel e eleg mahapul Apu Dios hu almas ni mengihwang ni hi-gamin tuu tu. Hi-gatu ngenamung hedin hipa pinhed tun mengapput di gubat. Et humman hu baddangan dakemin hi-gatu et apputen dakeyu.”
47 E toda esta assembleia saberá que o SENHOR não salva com espada e lança; pois a batalha é do SENHOR, e ele te entregará nas nossas mãos.
48 — ausente —
48 E sucedeu que, quando o filisteu se levantou, e veio e se aproximou para se encontrar com Davi, Davi se apressou e correu em direção ao exército para encontrar o filisteu.
49 — ausente —
49 E Davi pôs a sua mão na sua bolsa, e dali tomou uma pedra, e a atirou, e feriu o filisteu na sua testa, de modo que a pedra afundou-se na sua testa; e ele caiu com a sua face em terra.
50 — ausente —
50 Assim, Davi prevaleceu sobre o filisteu com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 — ausente —
51 Assim Davi correu e se pôs de pé em cima do filisteu, e tomou a sua espada, sacou-a da sua bainha e o matou, e com ela ele cortou sua cabeça. E quando os filisteus viram que o seu campeão estava morto, eles fugiram.
52 Pinhakkeyey katkuk ida sindalun helag Israel ey daka pampedugadda iPilistia etan di keltad ni mampellaw di Saarim ingganah di bebley di Gath et yad Ekron. Nampatey dadda et mangkeiwehit di keltad hu annel idan nangketey ni iPilistia.
52 E os homens de Israel e de Judá levantaram, e gritaram, e perseguiram os filisteus, até chegar ao vale, e aos portões de Ecrom. E os feridos dos filisteus caíram pelo caminho de Saaraim, até Gate e até Ecrom.
53 Nambangngad ida humman ni sindalun helag Israel et da pan-alen emin hu wadad kampuddan iPilistia.
53 E os filhos de Israel retornaram da perseguição aos filisteus, e espoliaram as suas tendas.
54 Hi David ey inlaw tu ulun Goliath e iPilistia di bebley dad Bethlehem e neihnup di Jerusalem. Impeki-la tu almas nan Goliath et tu itlud kampu tu.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; mas colocou a sua armadura na sua tenda.
55 Yan eman ni kapenang-ang-angin Saul nan hi David ni tuka pekillebbanin Goliath ey kantun Abner e ap-apuddan sindalu tuy “Hipa kan u-ungngan hi-gatu?” Kan Abner ey “Tawwey, apu patul, tam anin hi-gak et aggak dama amta.”
55 E quando Saul viu Davi avançar contra o filisteu, ele disse a Abner, o capitão do exército: Abner, este jovem é filho de quem? E Abner disse: Como vive a tua alma, ó rei, não sei dizer.
56 Kan Saul nan Abner ey “Mulli ibega hedin hipa kan u-ungngan hi-gatu.”
56 E o rei disse: Investiga quem é o pai desse rapaz.
57 Ey entanniy immali hi David di kampu da et ipengulun Abner di kad-an Saul e nanengtun sinettenged tu ulun Goliath.
57 E quando Davi retornava do massacre do filisteu, Abner o tomou, e o trouxe diante de Saul, com a cabeça do filisteu na sua mão.
58 Ey kan Saul ni hi-gatu ey “Hipa amam?” Kan David ey “Hi Jesse e bega-en mud Bethlehem.”
58 E Saul lhe disse: De quem tu és filho, jovem homem? E Davi respondeu: Sou filho do teu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.