1 Samuel 14
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Hakey ni aggew ey kan Jonathan etan ni sindalu tun kamenettengnged ni happiyaw tu niya almas tu ey “Itay pangngu et ta ang-angen hu kampuddan iPilistia di demang tu.” Et lumaw ida, nem humman ni ninemnem Jonathan ni pehding tu ey eleg tu peamtan ametu e hi Saul.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Nangkampu hi Saul di kad-an etan ni keyew e pomegranate di Migron e neihnup di Gibeah. Ya sindalun ametu ey enem ni gatut.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Ya hakey idan nunman ni tuun Saul ey ya etan padin nambalwasin ephod e hi Ahijah e u-ungngan Ahitub e agin Ikabod e u-ungngan Pinehas e u-ungngan Eli e nampadi lan nunman di Siloh. Eleg amtan Saul et yadda tuu tu e wada linawwan nan Jonathan.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Hi Jonathan et ya etan kat-agun sindalu tu ey mahapul ni iddalan dad Mikmas ma-lat wada inna-nu dan umlaw di kampuddan iPilistia. Wada dewwan et-eteng ni batun nandemang etan di keltad ni dellanen da. Ya ngadan etan ni hakey ey Boses et ya etan hakey ey Senit.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Ya hakey ey wadad appit ni north e inhangga tud Mikmas. Et ya etan hakey ey wadad appit ni south e inhangga tud Geba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Kan Jonathan etan ni ingkuyug tun sindalu ey “Itay di nangkampuan idan eman ni iPilistia e eleg mengamtan Apu Dios. Wada et anhan ni baddangan daitan Apu Dios et apputen tadda. Hedin baddangan deita, nanna-ud ni mengapput itsu anin ni hahhakkey itsu.”
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Kan etan ni kadwa tun sindalu ey “Anin ni hipan pinhed mun pehding ey pinhed ku dama et baddangan daka.”
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Kan Jonathan ey “Et imay tep et lumaw ita. Heninnuy hu pehding ta. Mampeang-ang itan hi-gadan lawwan tad kad-an da.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Et hedin kanday hehgeden tadda et hi-gada um-alidya kad-an ta, mannenneng itadyad inehnengan ta.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Nem hedin kanday umlaw itadman, umkalab ita et lumaw itad kad-an da tep humman hu pengi-immatunan e pengapput daitsun Apu Dios.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Et mampeang-ang idan sindaluddan iPilistia ey daka heghegnudadda e kanday “Deh, ida kamangkeukkat hu Hebrews di leyang ni nantalwan da.”
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Simmekuk ida etan iPilistia nan Jonathan et ya etan sindalu tu e kanday “Teyed kayulli et tuttudduan dakeyu!” Kan Jonathan etan ni sindalu tuy “Kaitu-nud kan hi-gak. Pengapput daitsun Apu Dios.”
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Et manteyed di Jonathan et ya etan sindalu tu. Nekileban hi Jonathan e inusal tu heli tu niya ngamay tu et mangketukkad ida iPilistia. Et ya etan sindalu tun kameitu-tu-nud hu nematey ni hi-gada.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Dewampulu pintey Jonathan et ya etan sindalu tun nunman idan iPilistia ni nunman ni dimmatengan da.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Yadda sindalun iPilistia ey ida kamanggegeygey ni takut da, anin idan wadad kampu da niyadda edum dan nekilaw ni mekiggubbat. Anin ni puyek ey heni kamanggegeygey dama tep nemahhig hu nengipetakut Apu Dios ni hi-gada.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Yadda sindalun impustuh Saul ni nangguwalyad kampu dad Gibeah e nambebleyan idan helag Benjamin ey inang-ang da e kabsik ida humman ni sindalun iPilistia.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Et kan Saul idan ap-apun sindalu tuy “Amung yudda sindalu tayu ma-lat meamta hedin hipa endidya.” Inemung dadda ey endi hi Jonathan et ya sindalu tun kamengnged ni almas tu.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Kan Saul etan ni padi e hi Ahijah ey “I-lim alidya etan ephod.” Humman ni ephod e bulwasin padi ey keittabittabin Ahijah anin ni attu lawwan daddan helag Israel.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Yan nunman ni kaman-e-ehhel hi Saul nan hi Ahijah ey ida kamangngangala iPilistia e endi petek tu kamekapkapyad nangkampuan da. Et kan Saul ey “Hiyya-ew endi law tsimpuh tayun mammahmah nan Apu Dios nunya.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Et lumaw di Saul et yadda sindalu tun an nekiggubbat idan iPilistia. Nem dimmateng ida ey inang-ang dadda sindalun iPilistia ni kaman-impapatey tep heni netalak nemnem da.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Yadda etan edum ni Hebrew ni neki-dum lan nunman idan iPilistia ey bimmesik ida et ida law meki-dum di edum dan helag Israel ni impangulud Saul nan Jonathan.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 — ausente —
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 — ausente —
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Kimmapuy ida law hu helag Israel tep neu-upadda tep impansapatah Saul ida e eleg ida mengngan. Kantuy “Lawah hu meippahding etan ni tuun mengngan ni nunyan aggew. Tep mahapul ni endin hi-gatsu mengngan ingganah ibbaleh kun apputen ida buhul tayu.” Et humman hu endin hi-gada hu nengan ni nunman ni aggew.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 — ausente —
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 — ausente —
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Nem hi Jonathan ey eleg tu denglen humman ni inhel ametun impenattakkut tuddan tuu tu. Et yan wada himmak tun putsukan ey dinuduk tun hulkud tu et kuman ey nekemkemtang ey kedukdul e wada law elet tu.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Entanni ey kan etan ni hakey ni sindaluy “Anin anhan et kimmakkapuy kami tep neuupa kami nem kami kaumtakut tep kan amam ey ‘Lawah hu meippahding ni tuun umkan ni hipan mekkan ni nunyan aggew.’”
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Kan Jonathan ey “Nemahhig kummamman huttan ni impahding ama. Ang-ang yu kedi e kedukdul law e wada elet ku tep kimmannak ni putsukan.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Heballi kumaddan hu kimman kayun hipan piniliw yun kennen di yu nekigubatan. Gullat et daddakkel na-mu pintey yun buhul tayu.”
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Yan nunman ni aggew ey negibbuh ni inapput idan helag Israel ida iPilistia e impalpu da gubat di Mikmas ingganah di Aijalon. Nem yan nunman ey neka-upadda helag Israel.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Et humman hu impapuut dan kinleng ida etan animal ni inla dan buhul da henin kalneroh et ya baka et pangkanen da ey eleg ni mehithitan hu kuheyaw da.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Wadadda nengidaddatteng nan Saul e kanday “Akkunu e kapan-ippahding idan sindalu hu pambehhulan nan Apu Dios. Daka pangkana hu detag ni wada kuheyaw tu.” Et tumkuk hi Saul e kantuy “Nambahul kayu! Papuut yu et pumulig kayun et-eteng ni batudya kad-ak.
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Ey ehel yuddan emin ni edum tayun helag Israel et i-li da baka niya kalneroh da et kelengen dadya et hamulen da. Eleg mabalin ni kennen da hu detag ni wada kuheyaw tu tep mambahhul idan Apu Dios.”
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Ya kinapyan Saul ni pan-appitan nan Apu Dios ey humman nemangulun kinapya tu.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Negibbuh humman et kan Saul idan tuuy “Umlaw itsun nunyan hileng ni an mengubbat idan iPilistia et pateyen tayudda et alen tayu hu hipan wadan hi-gada.” Kandan hi-gatuy “Em, u-unnuden mi huttan ni kayyaggud ni nemnemen mu.” Nem kan etan ni padiy “Entanni et ibega tayu nin Apu Dios hedin huyya pinhed tun pehding tayu.”
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Et ibegan nan Saul nan Apu Dios e kantuy “Kaw hedin gubbaten midda iPilistia man pengapput dakemi?” Nem eleg humumang hi Apu Dios ni nunman ni aggew.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Et ayagan nan Saul emin ida aap-apun helag Israel et kantun hi-gaday “Ikeyuy ni emin et amtaen tayu hedin hipa mewan liwat tayun neipahding nunya.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah ni kamengihwang ni hi-gatsun helag Israel e ya etan nanliwat ey mahapul ni pepettey, anin ni ya u-ungngak e hi Jonathan hu nanliwat!” Nem ida kaum-i-ineng emin.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Kan Saul ni hi-gaday “Ehneng kayun emin di pangil et umehneng kamin han-amad pangil.” Kan idan tuuy “U-unnuden mi hu pinhed mun pehding mi.”
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Entanni et mandasal hi Saul nan Apu Dios e Dios idan helag Israel e kantuy “Apu Dios, kele eleg muwak hummangen nunyan aggew? Humang muwak anhan eyan Urim et ya Thummim, et hedin hi-gak winu yan eya u-ungngak e hi Jonathan hu nambahul ey mebunnut hu Urim. Ey hedin yadda tuu hu wada bahul tu ey mebunnut hu Thummim.” Entanni ey neamta e di Jonathan nan ametu nambahul e beken ida tuu tep ya Urim nebunut.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Et kan Saul ey “Ibubunut yu hedin hipan hi-gamin u-ungngak hu nambahul?” Ey hi Jonathan hu neamtaan ni nambahul.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Minahmahan nan Saul nan Jonathan e kantuy “Hipa impahding mu e u-ungngak?”
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Hinumang Saul ey kantuy “Mahapul ni mettey ka e Jonathan. Anin petteyen tuwak nan Apu Dios hedin eggak pehding insapatah ku.”
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Nem kan idan tuun nan hi Saul ey “Kaw pepettey mu hi Jonathan e nengihwang ni hi-gatsun helag Israel ni nunya aggew? Eleg mabalin! Issapatah min Apu Dios e wadan ingganah e endi an me-gah ni bewek tu anin hakey. Hi Apu Dios hu nemaddang ni hi-gatu et ihwang daitsun nunyan aggew.”
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Insiked law nan Saul et yadda sindalu tun memdug idan iPilistia et umenamut idad bebley da.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Yan nampatulan Saul di Israel ey impangulu tudda sindalu tun nekigubat emin idan buhul dan nampambebley di nanlinikweh di bebley da et apputen dadda. Emin hu nekigubatan nan Saul ey nengenapput. Ginubat tudda iMoab, iAmmon, iEdom, yadda patul di Sodom et ya iPilistia.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Anin yadda iAmalek et netuled ni nekigubat hi-gada et apputen tudda. Inihwang Saul ida helag Israel di emin ni nengubat ni hi-gada.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Huyyadda lakin u-ungngan Saul: Hi Jonathan, hi Isbi et hi Malkishua. Wada dewwan u-ungnga tun bii: Ya pengulwan ey hi Merab, ey hi Mikal hu udidyan.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Ya ngadan ni ahwan Saul ey hi Ahinoam e u-ungngan Ahimaas. Ya ngadan ni ap-apun sindalu tu ey hi Abner e u-ungngan Ner e agin ametu.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ya aman Saul e hi Kish ey han-agiddan Ner e aman Abner. Et ya amad Kish nan Ner ey hi Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Yan nunman ni ketaggun Saul ey e-eggel ni nekigubat idan iPilistia. Et humman hu hedin wada inang-ang tun lakin na-let niya netuled ey tuka ewwita et tuka pambalin ni sindalu tu.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.