1 Samuel 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hakey ni aggew ey kan Jonathan etan ni sindalu tun kamenettengnged ni happiyaw tu niya almas tu ey “Itay pangngu et ta ang-angen hu kampuddan iPilistia di demang tu.” Et lumaw ida, nem humman ni ninemnem Jonathan ni pehding tu ey eleg tu peamtan ametu e hi Saul.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Nangkampu hi Saul di kad-an etan ni keyew e pomegranate di Migron e neihnup di Gibeah. Ya sindalun ametu ey enem ni gatut.
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ya hakey idan nunman ni tuun Saul ey ya etan padin nambalwasin ephod e hi Ahijah e u-ungngan Ahitub e agin Ikabod e u-ungngan Pinehas e u-ungngan Eli e nampadi lan nunman di Siloh. Eleg amtan Saul et yadda tuu tu e wada linawwan nan Jonathan.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Hi Jonathan et ya etan kat-agun sindalu tu ey mahapul ni iddalan dad Mikmas ma-lat wada inna-nu dan umlaw di kampuddan iPilistia. Wada dewwan et-eteng ni batun nandemang etan di keltad ni dellanen da. Ya ngadan etan ni hakey ey Boses et ya etan hakey ey Senit.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Ya hakey ey wadad appit ni north e inhangga tud Mikmas. Et ya etan hakey ey wadad appit ni south e inhangga tud Geba.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Kan Jonathan etan ni ingkuyug tun sindalu ey “Itay di nangkampuan idan eman ni iPilistia e eleg mengamtan Apu Dios. Wada et anhan ni baddangan daitan Apu Dios et apputen tadda. Hedin baddangan deita, nanna-ud ni mengapput itsu anin ni hahhakkey itsu.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Kan etan ni kadwa tun sindalu ey “Anin ni hipan pinhed mun pehding ey pinhed ku dama et baddangan daka.”
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Kan Jonathan ey “Et imay tep et lumaw ita. Heninnuy hu pehding ta. Mampeang-ang itan hi-gadan lawwan tad kad-an da.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Et hedin kanday hehgeden tadda et hi-gada um-alidya kad-an ta, mannenneng itadyad inehnengan ta.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Nem hedin kanday umlaw itadman, umkalab ita et lumaw itad kad-an da tep humman hu pengi-immatunan e pengapput daitsun Apu Dios.”
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Et mampeang-ang idan sindaluddan iPilistia ey daka heghegnudadda e kanday “Deh, ida kamangkeukkat hu Hebrews di leyang ni nantalwan da.”
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Simmekuk ida etan iPilistia nan Jonathan et ya etan sindalu tu e kanday “Teyed kayulli et tuttudduan dakeyu!” Kan Jonathan etan ni sindalu tuy “Kaitu-nud kan hi-gak. Pengapput daitsun Apu Dios.”
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Et manteyed di Jonathan et ya etan sindalu tu. Nekileban hi Jonathan e inusal tu heli tu niya ngamay tu et mangketukkad ida iPilistia. Et ya etan sindalu tun kameitu-tu-nud hu nematey ni hi-gada.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Dewampulu pintey Jonathan et ya etan sindalu tun nunman idan iPilistia ni nunman ni dimmatengan da.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Yadda sindalun iPilistia ey ida kamanggegeygey ni takut da, anin idan wadad kampu da niyadda edum dan nekilaw ni mekiggubbat. Anin ni puyek ey heni kamanggegeygey dama tep nemahhig hu nengipetakut Apu Dios ni hi-gada.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Yadda sindalun impustuh Saul ni nangguwalyad kampu dad Gibeah e nambebleyan idan helag Benjamin ey inang-ang da e kabsik ida humman ni sindalun iPilistia.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Et kan Saul idan ap-apun sindalu tuy “Amung yudda sindalu tayu ma-lat meamta hedin hipa endidya.” Inemung dadda ey endi hi Jonathan et ya sindalu tun kamengnged ni almas tu.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Kan Saul etan ni padi e hi Ahijah ey “I-lim alidya etan ephod.” Humman ni ephod e bulwasin padi ey keittabittabin Ahijah anin ni attu lawwan daddan helag Israel.
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Yan nunman ni kaman-e-ehhel hi Saul nan hi Ahijah ey ida kamangngangala iPilistia e endi petek tu kamekapkapyad nangkampuan da. Et kan Saul ey “Hiyya-ew endi law tsimpuh tayun mammahmah nan Apu Dios nunya.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Et lumaw di Saul et yadda sindalu tun an nekiggubbat idan iPilistia. Nem dimmateng ida ey inang-ang dadda sindalun iPilistia ni kaman-impapatey tep heni netalak nemnem da.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Yadda etan edum ni Hebrew ni neki-dum lan nunman idan iPilistia ey bimmesik ida et ida law meki-dum di edum dan helag Israel ni impangulud Saul nan Jonathan.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 — ausente —
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 — ausente —
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Kimmapuy ida law hu helag Israel tep neu-upadda tep impansapatah Saul ida e eleg ida mengngan. Kantuy “Lawah hu meippahding etan ni tuun mengngan ni nunyan aggew. Tep mahapul ni endin hi-gatsu mengngan ingganah ibbaleh kun apputen ida buhul tayu.” Et humman hu endin hi-gada hu nengan ni nunman ni aggew.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 — ausente —
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 — ausente —
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Nem hi Jonathan ey eleg tu denglen humman ni inhel ametun impenattakkut tuddan tuu tu. Et yan wada himmak tun putsukan ey dinuduk tun hulkud tu et kuman ey nekemkemtang ey kedukdul e wada law elet tu.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Entanni ey kan etan ni hakey ni sindaluy “Anin anhan et kimmakkapuy kami tep neuupa kami nem kami kaumtakut tep kan amam ey ‘Lawah hu meippahding ni tuun umkan ni hipan mekkan ni nunyan aggew.’”
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Kan Jonathan ey “Nemahhig kummamman huttan ni impahding ama. Ang-ang yu kedi e kedukdul law e wada elet ku tep kimmannak ni putsukan.
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Heballi kumaddan hu kimman kayun hipan piniliw yun kennen di yu nekigubatan. Gullat et daddakkel na-mu pintey yun buhul tayu.”
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 Yan nunman ni aggew ey negibbuh ni inapput idan helag Israel ida iPilistia e impalpu da gubat di Mikmas ingganah di Aijalon. Nem yan nunman ey neka-upadda helag Israel.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Et humman hu impapuut dan kinleng ida etan animal ni inla dan buhul da henin kalneroh et ya baka et pangkanen da ey eleg ni mehithitan hu kuheyaw da.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Wadadda nengidaddatteng nan Saul e kanday “Akkunu e kapan-ippahding idan sindalu hu pambehhulan nan Apu Dios. Daka pangkana hu detag ni wada kuheyaw tu.” Et tumkuk hi Saul e kantuy “Nambahul kayu! Papuut yu et pumulig kayun et-eteng ni batudya kad-ak.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Ey ehel yuddan emin ni edum tayun helag Israel et i-li da baka niya kalneroh da et kelengen dadya et hamulen da. Eleg mabalin ni kennen da hu detag ni wada kuheyaw tu tep mambahhul idan Apu Dios.”
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Ya kinapyan Saul ni pan-appitan nan Apu Dios ey humman nemangulun kinapya tu.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Negibbuh humman et kan Saul idan tuuy “Umlaw itsun nunyan hileng ni an mengubbat idan iPilistia et pateyen tayudda et alen tayu hu hipan wadan hi-gada.” Kandan hi-gatuy “Em, u-unnuden mi huttan ni kayyaggud ni nemnemen mu.” Nem kan etan ni padiy “Entanni et ibega tayu nin Apu Dios hedin huyya pinhed tun pehding tayu.”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Et ibegan nan Saul nan Apu Dios e kantuy “Kaw hedin gubbaten midda iPilistia man pengapput dakemi?” Nem eleg humumang hi Apu Dios ni nunman ni aggew.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Et ayagan nan Saul emin ida aap-apun helag Israel et kantun hi-gaday “Ikeyuy ni emin et amtaen tayu hedin hipa mewan liwat tayun neipahding nunya.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah ni kamengihwang ni hi-gatsun helag Israel e ya etan nanliwat ey mahapul ni pepettey, anin ni ya u-ungngak e hi Jonathan hu nanliwat!” Nem ida kaum-i-ineng emin.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Kan Saul ni hi-gaday “Ehneng kayun emin di pangil et umehneng kamin han-amad pangil.” Kan idan tuuy “U-unnuden mi hu pinhed mun pehding mi.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Entanni et mandasal hi Saul nan Apu Dios e Dios idan helag Israel e kantuy “Apu Dios, kele eleg muwak hummangen nunyan aggew? Humang muwak anhan eyan Urim et ya Thummim, et hedin hi-gak winu yan eya u-ungngak e hi Jonathan hu nambahul ey mebunnut hu Urim. Ey hedin yadda tuu hu wada bahul tu ey mebunnut hu Thummim.” Entanni ey neamta e di Jonathan nan ametu nambahul e beken ida tuu tep ya Urim nebunut.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Et kan Saul ey “Ibubunut yu hedin hipan hi-gamin u-ungngak hu nambahul?” Ey hi Jonathan hu neamtaan ni nambahul.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Minahmahan nan Saul nan Jonathan e kantuy “Hipa impahding mu e u-ungngak?”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Hinumang Saul ey kantuy “Mahapul ni mettey ka e Jonathan. Anin petteyen tuwak nan Apu Dios hedin eggak pehding insapatah ku.”
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Nem kan idan tuun nan hi Saul ey “Kaw pepettey mu hi Jonathan e nengihwang ni hi-gatsun helag Israel ni nunya aggew? Eleg mabalin! Issapatah min Apu Dios e wadan ingganah e endi an me-gah ni bewek tu anin hakey. Hi Apu Dios hu nemaddang ni hi-gatu et ihwang daitsun nunyan aggew.”
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Insiked law nan Saul et yadda sindalu tun memdug idan iPilistia et umenamut idad bebley da.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Yan nampatulan Saul di Israel ey impangulu tudda sindalu tun nekigubat emin idan buhul dan nampambebley di nanlinikweh di bebley da et apputen dadda. Emin hu nekigubatan nan Saul ey nengenapput. Ginubat tudda iMoab, iAmmon, iEdom, yadda patul di Sodom et ya iPilistia.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Anin yadda iAmalek et netuled ni nekigubat hi-gada et apputen tudda. Inihwang Saul ida helag Israel di emin ni nengubat ni hi-gada.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Huyyadda lakin u-ungngan Saul: Hi Jonathan, hi Isbi et hi Malkishua. Wada dewwan u-ungnga tun bii: Ya pengulwan ey hi Merab, ey hi Mikal hu udidyan.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Ya ngadan ni ahwan Saul ey hi Ahinoam e u-ungngan Ahimaas. Ya ngadan ni ap-apun sindalu tu ey hi Abner e u-ungngan Ner e agin ametu.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ya aman Saul e hi Kish ey han-agiddan Ner e aman Abner. Et ya amad Kish nan Ner ey hi Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Yan nunman ni ketaggun Saul ey e-eggel ni nekigubat idan iPilistia. Et humman hu hedin wada inang-ang tun lakin na-let niya netuled ey tuka ewwita et tuka pambalin ni sindalu tu.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.