1 Samuel 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hakey ni aggew ey kan Jonathan etan ni sindalu tun kamenettengnged ni happiyaw tu niya almas tu ey “Itay pangngu et ta ang-angen hu kampuddan iPilistia di demang tu.” Et lumaw ida, nem humman ni ninemnem Jonathan ni pehding tu ey eleg tu peamtan ametu e hi Saul.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Nangkampu hi Saul di kad-an etan ni keyew e pomegranate di Migron e neihnup di Gibeah. Ya sindalun ametu ey enem ni gatut.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Ya hakey idan nunman ni tuun Saul ey ya etan padin nambalwasin ephod e hi Ahijah e u-ungngan Ahitub e agin Ikabod e u-ungngan Pinehas e u-ungngan Eli e nampadi lan nunman di Siloh. Eleg amtan Saul et yadda tuu tu e wada linawwan nan Jonathan.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Hi Jonathan et ya etan kat-agun sindalu tu ey mahapul ni iddalan dad Mikmas ma-lat wada inna-nu dan umlaw di kampuddan iPilistia. Wada dewwan et-eteng ni batun nandemang etan di keltad ni dellanen da. Ya ngadan etan ni hakey ey Boses et ya etan hakey ey Senit.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 Ya hakey ey wadad appit ni north e inhangga tud Mikmas. Et ya etan hakey ey wadad appit ni south e inhangga tud Geba.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Kan Jonathan etan ni ingkuyug tun sindalu ey “Itay di nangkampuan idan eman ni iPilistia e eleg mengamtan Apu Dios. Wada et anhan ni baddangan daitan Apu Dios et apputen tadda. Hedin baddangan deita, nanna-ud ni mengapput itsu anin ni hahhakkey itsu.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Kan etan ni kadwa tun sindalu ey “Anin ni hipan pinhed mun pehding ey pinhed ku dama et baddangan daka.”
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Kan Jonathan ey “Et imay tep et lumaw ita. Heninnuy hu pehding ta. Mampeang-ang itan hi-gadan lawwan tad kad-an da.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 Et hedin kanday hehgeden tadda et hi-gada um-alidya kad-an ta, mannenneng itadyad inehnengan ta.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Nem hedin kanday umlaw itadman, umkalab ita et lumaw itad kad-an da tep humman hu pengi-immatunan e pengapput daitsun Apu Dios.”
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Et mampeang-ang idan sindaluddan iPilistia ey daka heghegnudadda e kanday “Deh, ida kamangkeukkat hu Hebrews di leyang ni nantalwan da.”
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Simmekuk ida etan iPilistia nan Jonathan et ya etan sindalu tu e kanday “Teyed kayulli et tuttudduan dakeyu!” Kan Jonathan etan ni sindalu tuy “Kaitu-nud kan hi-gak. Pengapput daitsun Apu Dios.”
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Et manteyed di Jonathan et ya etan sindalu tu. Nekileban hi Jonathan e inusal tu heli tu niya ngamay tu et mangketukkad ida iPilistia. Et ya etan sindalu tun kameitu-tu-nud hu nematey ni hi-gada.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Dewampulu pintey Jonathan et ya etan sindalu tun nunman idan iPilistia ni nunman ni dimmatengan da.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Yadda sindalun iPilistia ey ida kamanggegeygey ni takut da, anin idan wadad kampu da niyadda edum dan nekilaw ni mekiggubbat. Anin ni puyek ey heni kamanggegeygey dama tep nemahhig hu nengipetakut Apu Dios ni hi-gada.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Yadda sindalun impustuh Saul ni nangguwalyad kampu dad Gibeah e nambebleyan idan helag Benjamin ey inang-ang da e kabsik ida humman ni sindalun iPilistia.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Et kan Saul idan ap-apun sindalu tuy “Amung yudda sindalu tayu ma-lat meamta hedin hipa endidya.” Inemung dadda ey endi hi Jonathan et ya sindalu tun kamengnged ni almas tu.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Kan Saul etan ni padi e hi Ahijah ey “I-lim alidya etan ephod.” Humman ni ephod e bulwasin padi ey keittabittabin Ahijah anin ni attu lawwan daddan helag Israel.
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Yan nunman ni kaman-e-ehhel hi Saul nan hi Ahijah ey ida kamangngangala iPilistia e endi petek tu kamekapkapyad nangkampuan da. Et kan Saul ey “Hiyya-ew endi law tsimpuh tayun mammahmah nan Apu Dios nunya.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Et lumaw di Saul et yadda sindalu tun an nekiggubbat idan iPilistia. Nem dimmateng ida ey inang-ang dadda sindalun iPilistia ni kaman-impapatey tep heni netalak nemnem da.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Yadda etan edum ni Hebrew ni neki-dum lan nunman idan iPilistia ey bimmesik ida et ida law meki-dum di edum dan helag Israel ni impangulud Saul nan Jonathan.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 — ausente —
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 — ausente —
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Kimmapuy ida law hu helag Israel tep neu-upadda tep impansapatah Saul ida e eleg ida mengngan. Kantuy “Lawah hu meippahding etan ni tuun mengngan ni nunyan aggew. Tep mahapul ni endin hi-gatsu mengngan ingganah ibbaleh kun apputen ida buhul tayu.” Et humman hu endin hi-gada hu nengan ni nunman ni aggew.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 — ausente —
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 — ausente —
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Nem hi Jonathan ey eleg tu denglen humman ni inhel ametun impenattakkut tuddan tuu tu. Et yan wada himmak tun putsukan ey dinuduk tun hulkud tu et kuman ey nekemkemtang ey kedukdul e wada law elet tu.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Entanni ey kan etan ni hakey ni sindaluy “Anin anhan et kimmakkapuy kami tep neuupa kami nem kami kaumtakut tep kan amam ey ‘Lawah hu meippahding ni tuun umkan ni hipan mekkan ni nunyan aggew.’”
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Kan Jonathan ey “Nemahhig kummamman huttan ni impahding ama. Ang-ang yu kedi e kedukdul law e wada elet ku tep kimmannak ni putsukan.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Heballi kumaddan hu kimman kayun hipan piniliw yun kennen di yu nekigubatan. Gullat et daddakkel na-mu pintey yun buhul tayu.”
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 Yan nunman ni aggew ey negibbuh ni inapput idan helag Israel ida iPilistia e impalpu da gubat di Mikmas ingganah di Aijalon. Nem yan nunman ey neka-upadda helag Israel.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Et humman hu impapuut dan kinleng ida etan animal ni inla dan buhul da henin kalneroh et ya baka et pangkanen da ey eleg ni mehithitan hu kuheyaw da.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Wadadda nengidaddatteng nan Saul e kanday “Akkunu e kapan-ippahding idan sindalu hu pambehhulan nan Apu Dios. Daka pangkana hu detag ni wada kuheyaw tu.” Et tumkuk hi Saul e kantuy “Nambahul kayu! Papuut yu et pumulig kayun et-eteng ni batudya kad-ak.
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Ey ehel yuddan emin ni edum tayun helag Israel et i-li da baka niya kalneroh da et kelengen dadya et hamulen da. Eleg mabalin ni kennen da hu detag ni wada kuheyaw tu tep mambahhul idan Apu Dios.”
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Ya kinapyan Saul ni pan-appitan nan Apu Dios ey humman nemangulun kinapya tu.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Negibbuh humman et kan Saul idan tuuy “Umlaw itsun nunyan hileng ni an mengubbat idan iPilistia et pateyen tayudda et alen tayu hu hipan wadan hi-gada.” Kandan hi-gatuy “Em, u-unnuden mi huttan ni kayyaggud ni nemnemen mu.” Nem kan etan ni padiy “Entanni et ibega tayu nin Apu Dios hedin huyya pinhed tun pehding tayu.”
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Et ibegan nan Saul nan Apu Dios e kantuy “Kaw hedin gubbaten midda iPilistia man pengapput dakemi?” Nem eleg humumang hi Apu Dios ni nunman ni aggew.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Et ayagan nan Saul emin ida aap-apun helag Israel et kantun hi-gaday “Ikeyuy ni emin et amtaen tayu hedin hipa mewan liwat tayun neipahding nunya.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah ni kamengihwang ni hi-gatsun helag Israel e ya etan nanliwat ey mahapul ni pepettey, anin ni ya u-ungngak e hi Jonathan hu nanliwat!” Nem ida kaum-i-ineng emin.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Kan Saul ni hi-gaday “Ehneng kayun emin di pangil et umehneng kamin han-amad pangil.” Kan idan tuuy “U-unnuden mi hu pinhed mun pehding mi.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Entanni et mandasal hi Saul nan Apu Dios e Dios idan helag Israel e kantuy “Apu Dios, kele eleg muwak hummangen nunyan aggew? Humang muwak anhan eyan Urim et ya Thummim, et hedin hi-gak winu yan eya u-ungngak e hi Jonathan hu nambahul ey mebunnut hu Urim. Ey hedin yadda tuu hu wada bahul tu ey mebunnut hu Thummim.” Entanni ey neamta e di Jonathan nan ametu nambahul e beken ida tuu tep ya Urim nebunut.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Et kan Saul ey “Ibubunut yu hedin hipan hi-gamin u-ungngak hu nambahul?” Ey hi Jonathan hu neamtaan ni nambahul.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Minahmahan nan Saul nan Jonathan e kantuy “Hipa impahding mu e u-ungngak?”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Hinumang Saul ey kantuy “Mahapul ni mettey ka e Jonathan. Anin petteyen tuwak nan Apu Dios hedin eggak pehding insapatah ku.”
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Nem kan idan tuun nan hi Saul ey “Kaw pepettey mu hi Jonathan e nengihwang ni hi-gatsun helag Israel ni nunya aggew? Eleg mabalin! Issapatah min Apu Dios e wadan ingganah e endi an me-gah ni bewek tu anin hakey. Hi Apu Dios hu nemaddang ni hi-gatu et ihwang daitsun nunyan aggew.”
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Insiked law nan Saul et yadda sindalu tun memdug idan iPilistia et umenamut idad bebley da.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Yan nampatulan Saul di Israel ey impangulu tudda sindalu tun nekigubat emin idan buhul dan nampambebley di nanlinikweh di bebley da et apputen dadda. Emin hu nekigubatan nan Saul ey nengenapput. Ginubat tudda iMoab, iAmmon, iEdom, yadda patul di Sodom et ya iPilistia.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Anin yadda iAmalek et netuled ni nekigubat hi-gada et apputen tudda. Inihwang Saul ida helag Israel di emin ni nengubat ni hi-gada.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Huyyadda lakin u-ungngan Saul: Hi Jonathan, hi Isbi et hi Malkishua. Wada dewwan u-ungnga tun bii: Ya pengulwan ey hi Merab, ey hi Mikal hu udidyan.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Ya ngadan ni ahwan Saul ey hi Ahinoam e u-ungngan Ahimaas. Ya ngadan ni ap-apun sindalu tu ey hi Abner e u-ungngan Ner e agin ametu.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ya aman Saul e hi Kish ey han-agiddan Ner e aman Abner. Et ya amad Kish nan Ner ey hi Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Yan nunman ni ketaggun Saul ey e-eggel ni nekigubat idan iPilistia. Et humman hu hedin wada inang-ang tun lakin na-let niya netuled ey tuka ewwita et tuka pambalin ni sindalu tu.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.