1 Samuel 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hakey ni aggew ey kan Jonathan etan ni sindalu tun kamenettengnged ni happiyaw tu niya almas tu ey “Itay pangngu et ta ang-angen hu kampuddan iPilistia di demang tu.” Et lumaw ida, nem humman ni ninemnem Jonathan ni pehding tu ey eleg tu peamtan ametu e hi Saul.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Nangkampu hi Saul di kad-an etan ni keyew e pomegranate di Migron e neihnup di Gibeah. Ya sindalun ametu ey enem ni gatut.
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 Ya hakey idan nunman ni tuun Saul ey ya etan padin nambalwasin ephod e hi Ahijah e u-ungngan Ahitub e agin Ikabod e u-ungngan Pinehas e u-ungngan Eli e nampadi lan nunman di Siloh. Eleg amtan Saul et yadda tuu tu e wada linawwan nan Jonathan.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Hi Jonathan et ya etan kat-agun sindalu tu ey mahapul ni iddalan dad Mikmas ma-lat wada inna-nu dan umlaw di kampuddan iPilistia. Wada dewwan et-eteng ni batun nandemang etan di keltad ni dellanen da. Ya ngadan etan ni hakey ey Boses et ya etan hakey ey Senit.
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 Ya hakey ey wadad appit ni north e inhangga tud Mikmas. Et ya etan hakey ey wadad appit ni south e inhangga tud Geba.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Kan Jonathan etan ni ingkuyug tun sindalu ey “Itay di nangkampuan idan eman ni iPilistia e eleg mengamtan Apu Dios. Wada et anhan ni baddangan daitan Apu Dios et apputen tadda. Hedin baddangan deita, nanna-ud ni mengapput itsu anin ni hahhakkey itsu.”
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Kan etan ni kadwa tun sindalu ey “Anin ni hipan pinhed mun pehding ey pinhed ku dama et baddangan daka.”
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 Kan Jonathan ey “Et imay tep et lumaw ita. Heninnuy hu pehding ta. Mampeang-ang itan hi-gadan lawwan tad kad-an da.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 Et hedin kanday hehgeden tadda et hi-gada um-alidya kad-an ta, mannenneng itadyad inehnengan ta.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 Nem hedin kanday umlaw itadman, umkalab ita et lumaw itad kad-an da tep humman hu pengi-immatunan e pengapput daitsun Apu Dios.”
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 Et mampeang-ang idan sindaluddan iPilistia ey daka heghegnudadda e kanday “Deh, ida kamangkeukkat hu Hebrews di leyang ni nantalwan da.”
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 Simmekuk ida etan iPilistia nan Jonathan et ya etan sindalu tu e kanday “Teyed kayulli et tuttudduan dakeyu!” Kan Jonathan etan ni sindalu tuy “Kaitu-nud kan hi-gak. Pengapput daitsun Apu Dios.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Et manteyed di Jonathan et ya etan sindalu tu. Nekileban hi Jonathan e inusal tu heli tu niya ngamay tu et mangketukkad ida iPilistia. Et ya etan sindalu tun kameitu-tu-nud hu nematey ni hi-gada.
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 Dewampulu pintey Jonathan et ya etan sindalu tun nunman idan iPilistia ni nunman ni dimmatengan da.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Yadda sindalun iPilistia ey ida kamanggegeygey ni takut da, anin idan wadad kampu da niyadda edum dan nekilaw ni mekiggubbat. Anin ni puyek ey heni kamanggegeygey dama tep nemahhig hu nengipetakut Apu Dios ni hi-gada.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 Yadda sindalun impustuh Saul ni nangguwalyad kampu dad Gibeah e nambebleyan idan helag Benjamin ey inang-ang da e kabsik ida humman ni sindalun iPilistia.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 Et kan Saul idan ap-apun sindalu tuy “Amung yudda sindalu tayu ma-lat meamta hedin hipa endidya.” Inemung dadda ey endi hi Jonathan et ya sindalu tun kamengnged ni almas tu.
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Kan Saul etan ni padi e hi Ahijah ey “I-lim alidya etan ephod.” Humman ni ephod e bulwasin padi ey keittabittabin Ahijah anin ni attu lawwan daddan helag Israel.
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 Yan nunman ni kaman-e-ehhel hi Saul nan hi Ahijah ey ida kamangngangala iPilistia e endi petek tu kamekapkapyad nangkampuan da. Et kan Saul ey “Hiyya-ew endi law tsimpuh tayun mammahmah nan Apu Dios nunya.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Et lumaw di Saul et yadda sindalu tun an nekiggubbat idan iPilistia. Nem dimmateng ida ey inang-ang dadda sindalun iPilistia ni kaman-impapatey tep heni netalak nemnem da.
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Yadda etan edum ni Hebrew ni neki-dum lan nunman idan iPilistia ey bimmesik ida et ida law meki-dum di edum dan helag Israel ni impangulud Saul nan Jonathan.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 — ausente —
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 — ausente —
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 Kimmapuy ida law hu helag Israel tep neu-upadda tep impansapatah Saul ida e eleg ida mengngan. Kantuy “Lawah hu meippahding etan ni tuun mengngan ni nunyan aggew. Tep mahapul ni endin hi-gatsu mengngan ingganah ibbaleh kun apputen ida buhul tayu.” Et humman hu endin hi-gada hu nengan ni nunman ni aggew.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 — ausente —
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 — ausente —
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Nem hi Jonathan ey eleg tu denglen humman ni inhel ametun impenattakkut tuddan tuu tu. Et yan wada himmak tun putsukan ey dinuduk tun hulkud tu et kuman ey nekemkemtang ey kedukdul e wada law elet tu.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Entanni ey kan etan ni hakey ni sindaluy “Anin anhan et kimmakkapuy kami tep neuupa kami nem kami kaumtakut tep kan amam ey ‘Lawah hu meippahding ni tuun umkan ni hipan mekkan ni nunyan aggew.’”
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 Kan Jonathan ey “Nemahhig kummamman huttan ni impahding ama. Ang-ang yu kedi e kedukdul law e wada elet ku tep kimmannak ni putsukan.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Heballi kumaddan hu kimman kayun hipan piniliw yun kennen di yu nekigubatan. Gullat et daddakkel na-mu pintey yun buhul tayu.”
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 Yan nunman ni aggew ey negibbuh ni inapput idan helag Israel ida iPilistia e impalpu da gubat di Mikmas ingganah di Aijalon. Nem yan nunman ey neka-upadda helag Israel.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 Et humman hu impapuut dan kinleng ida etan animal ni inla dan buhul da henin kalneroh et ya baka et pangkanen da ey eleg ni mehithitan hu kuheyaw da.
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Wadadda nengidaddatteng nan Saul e kanday “Akkunu e kapan-ippahding idan sindalu hu pambehhulan nan Apu Dios. Daka pangkana hu detag ni wada kuheyaw tu.” Et tumkuk hi Saul e kantuy “Nambahul kayu! Papuut yu et pumulig kayun et-eteng ni batudya kad-ak.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 Ey ehel yuddan emin ni edum tayun helag Israel et i-li da baka niya kalneroh da et kelengen dadya et hamulen da. Eleg mabalin ni kennen da hu detag ni wada kuheyaw tu tep mambahhul idan Apu Dios.”
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Ya kinapyan Saul ni pan-appitan nan Apu Dios ey humman nemangulun kinapya tu.
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 Negibbuh humman et kan Saul idan tuuy “Umlaw itsun nunyan hileng ni an mengubbat idan iPilistia et pateyen tayudda et alen tayu hu hipan wadan hi-gada.” Kandan hi-gatuy “Em, u-unnuden mi huttan ni kayyaggud ni nemnemen mu.” Nem kan etan ni padiy “Entanni et ibega tayu nin Apu Dios hedin huyya pinhed tun pehding tayu.”
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Et ibegan nan Saul nan Apu Dios e kantuy “Kaw hedin gubbaten midda iPilistia man pengapput dakemi?” Nem eleg humumang hi Apu Dios ni nunman ni aggew.
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 Et ayagan nan Saul emin ida aap-apun helag Israel et kantun hi-gaday “Ikeyuy ni emin et amtaen tayu hedin hipa mewan liwat tayun neipahding nunya.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 Issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah ni kamengihwang ni hi-gatsun helag Israel e ya etan nanliwat ey mahapul ni pepettey, anin ni ya u-ungngak e hi Jonathan hu nanliwat!” Nem ida kaum-i-ineng emin.
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Kan Saul ni hi-gaday “Ehneng kayun emin di pangil et umehneng kamin han-amad pangil.” Kan idan tuuy “U-unnuden mi hu pinhed mun pehding mi.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Entanni et mandasal hi Saul nan Apu Dios e Dios idan helag Israel e kantuy “Apu Dios, kele eleg muwak hummangen nunyan aggew? Humang muwak anhan eyan Urim et ya Thummim, et hedin hi-gak winu yan eya u-ungngak e hi Jonathan hu nambahul ey mebunnut hu Urim. Ey hedin yadda tuu hu wada bahul tu ey mebunnut hu Thummim.” Entanni ey neamta e di Jonathan nan ametu nambahul e beken ida tuu tep ya Urim nebunut.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Et kan Saul ey “Ibubunut yu hedin hipan hi-gamin u-ungngak hu nambahul?” Ey hi Jonathan hu neamtaan ni nambahul.
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Minahmahan nan Saul nan Jonathan e kantuy “Hipa impahding mu e u-ungngak?”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Hinumang Saul ey kantuy “Mahapul ni mettey ka e Jonathan. Anin petteyen tuwak nan Apu Dios hedin eggak pehding insapatah ku.”
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Nem kan idan tuun nan hi Saul ey “Kaw pepettey mu hi Jonathan e nengihwang ni hi-gatsun helag Israel ni nunya aggew? Eleg mabalin! Issapatah min Apu Dios e wadan ingganah e endi an me-gah ni bewek tu anin hakey. Hi Apu Dios hu nemaddang ni hi-gatu et ihwang daitsun nunyan aggew.”
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Insiked law nan Saul et yadda sindalu tun memdug idan iPilistia et umenamut idad bebley da.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Yan nampatulan Saul di Israel ey impangulu tudda sindalu tun nekigubat emin idan buhul dan nampambebley di nanlinikweh di bebley da et apputen dadda. Emin hu nekigubatan nan Saul ey nengenapput. Ginubat tudda iMoab, iAmmon, iEdom, yadda patul di Sodom et ya iPilistia.
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 Anin yadda iAmalek et netuled ni nekigubat hi-gada et apputen tudda. Inihwang Saul ida helag Israel di emin ni nengubat ni hi-gada.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Huyyadda lakin u-ungngan Saul: Hi Jonathan, hi Isbi et hi Malkishua. Wada dewwan u-ungnga tun bii: Ya pengulwan ey hi Merab, ey hi Mikal hu udidyan.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Ya ngadan ni ahwan Saul ey hi Ahinoam e u-ungngan Ahimaas. Ya ngadan ni ap-apun sindalu tu ey hi Abner e u-ungngan Ner e agin ametu.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ya aman Saul e hi Kish ey han-agiddan Ner e aman Abner. Et ya amad Kish nan Ner ey hi Abiel.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Yan nunman ni ketaggun Saul ey e-eggel ni nekigubat idan iPilistia. Et humman hu hedin wada inang-ang tun lakin na-let niya netuled ey tuka ewwita et tuka pambalin ni sindalu tu.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.