Romanos 1

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha-in hi Paul an oha an pfaar Kristo Hesus. Piniliyaꞌ ay Apo Jos an mumpfalin hi apostol ja enhaachaꞌ an oha an mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo an impa-innila na.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Hitay an Ebanghelyo ja ina-allin Apo Jos chin nahop ja impa-innila na hay hachi profeta na ja intulaꞌ cha ta nidchum ay ni Nasantuwan an Hapit na.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ja hay hapiton tay Ebanghelyo ja hini omaꞌ-atan ni Empfalay na an hi Hesu Kristo. Hini ayya omaꞌ-atan ni kinatakhu na ja narpu ay ni holag Ari David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ja ay ni kinajos ja kinasanto na, ja nipatikhaw chin nummahuwana an hija hini Empfalay Apo Jos an otong chi apfalinana. Hijay Apo ta-o an amin.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Khapo ay hija, ja engkhohkhohanaꞌ ay Apo Jos ja enhaachaꞌ hi apostol an i muntudtuchu ay tay Ebanghelyo hana achaan chi Hentil ta alom ja mamati cha ay Kristo ja niꞌ-unud cha ta hijay medaydayaw hi apfuglapfuglay.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ja chaꞌju khu hina, nidchum aju hana tatakhu an enajakhan Apo Jos an neꞌ-oh-ohha ay HesuKristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tayya an muntula-aꞌ ay chaꞌju an amin hina ad Rome an penpenhod Apo Jos ja an pinili na an mumpfalin hi tatakhu na.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Hay mahhun hi penhod u an allon ja munyamanaꞌ ay Apo Jos khapo ay chaꞌju an amin, ti niya an nunchongor hini pammati ju hi apfuglapfuglay. Ja chonglon Apo Jos hitay punyamanaꞌ khapo ay Hesu Kristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Hi Apo Jos an ipapatiꞌ an punserbiyan ay tay ujaꞌ pangekaskasabaan ay ni Ebanghelyo an panginnilaan ay ni omaꞌ-atan ni Empfalay na, ja anila na an ikhikhimoh u an ekalalakhan chaꞌju.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Khun u ekalalag ta, penhod ayya Apo Jos, ja alom tatagwa ja umaliyaꞌ hina an pfumihhita ay chaꞌju.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ti achi hitay pamhod u an umali an mannig ay chaꞌju ta tomolongaꞌ ay ni na-ispirituwan an piꞌtakhuwan ju ta pfumi-ah aju hi pammati.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Hay podhoꞌ an hapiton ja manghinpipinnapfi-ah ta-o hi nomnom, ti matulungan hini pammati ju khapo ay tay pammatiꞌ ja matulungan khu hitay pammatiꞌ khapo ay ni pammati ju.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 A-akhi, penhod u an annilaon ju an napfajag an khun u nomnomon an umali hina muti khunaꞌ mahamahalegwa ingkhana ad ugwani. Ti achi hitay pamhod u an umali an manuchugwan ay chaꞌju ta chom-or hana mamati ay Hesu Kristo, an amat chin nuntudtuchugwaꞌ hana uchumna an pfuglay chi Hentil.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ti impulang Apo Jos ay ha-in hini tamun chi mangaskasaba an amin hi takhu, hana Griego ja hana pfu-un, hana gway achar na ja hana ma-id.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Hijaot unaꞌ mun-e-egkhad an umali an mangekasaba ay tay Ebanghelyo ay chaꞌju hina ad Rome.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Achiꞌ ipfa-in hitay Ebanghelyo an khun ituchu ti hijah tay chi epaꞌgwaan ni apfalinan Apo Jos an manakhu an amin hana mamati. Hay hana Hudju chi nahhun hi nipa-innilaan tay Ebanghelyo ja unot hana Hentil.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Hitay Ebanghelyo chi panginnilaan hi aton Apo Jos ta mipfilang ta-o hi magpong, khapo hi pammati ay Hesu Kristo ja angkhay. Ti hitay hini nangarjana hi, “Hini takhu an ipfilang Apo Jos an magpong khapo ay ni pammati na ja miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Hi Apo Jos an gwa ad langit ja khuna ipa-innila an dusaona an amin hana pfumuhur ay hija an khun mangat hi napukhit. Khapo ay ni napukhit an khun cha aton ja ipaꞌ-igwin cha hini anila cha an umannung an omaꞌ-atan Apo Jos.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ja achi mehaot hini omaꞌ-atana ti hi Apo Jos chi nangpa-innila hi tatakhu hotti nalawag ay chichan amin.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nete-a chin narmugwan tay lota ja mamallag hini kinajos na ja hini apfalinana an ma-id pogpogna. Ti anong un achi matikhaw hi Apo Jos, jamatikhaw an amin hay hato enephod na. Hotti ma-id chi hay pampfar chi tatakhu an manghaot ay ni omaꞌ-atan Apo Jos.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Anong un cha aniꞌ-ila an gway Apo Jos muti agkhuy cha penadayawan. Ja ma-id khu anila cha an munyaman ay hija. Ja unagkhu nanat-on hini punnomnoman cha an omaꞌ-atan Apo Jos. Ma-id herpfin ni amat heto hotti umannung an naherngan hini nomnom cha.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Allon cha hi un cha manomnom muti nehahalla cha.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ti na-ala chaagkhu ja achi cha mundayaw ay Apo Jos an napfagto ja achi matmatoy, ta un cha agkhu mundayaw hana pfolor an enephod cha an omaꞌ-at hi takhu an khun matoy, wenno amat hi hagwiti an khun tomajap wenno hana animar an khun chumalan wenno mun-achap.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Khapo ta chin-ug cha hi Apo Jos ja tene-a-an Apo Jos chicha ta ikhad cha an mangat hana napupukhit an podpodhon tay achor. Hijaot un cha khun aton hana akhakhaꞌ-ihaw hi oha-ohanna ay chicha.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ti chin-ug cha hini umannung an Jos ja inunud cha hana achi umannung an jos. Na-ala chaagkhu ta hay dayawon cha ja punserbiyan cha ja hana enephod Apo Jos an pfu-un agkhu hi Apo Jos an Nampfu, hija an madaydayaw hi ma-id pogpogna. Amen!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Hitay chi khapo na ta tene-a-an Apo Jos chicha ta aton cha hana akhakhaꞌ-ihaw an penhod chi achor. Hana ayya pfinapfai ja chin-ug cha hini neꞌcha an aton chi pfupfai ta hana agkhu padchung cha an pfinapfai chi i cha akhamangon.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ja emmat khu hana linala-e an hay amnagwan cha ja hana padchung cha an linala-e ta chicha agkhu chi i cha akhamangon. Apfapfa-in hay hato an khun cha aton. Hotti hitay chi amatan ni hoꞌmon cha an pfalloh ni nehahalla an punnomnom cha ay Apo Jos.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ja khapo ta chin-ug cha hini anila cha an omaꞌ-atan Apo Jos ja tene-a-ana chicha ta hini napukhit chi mun-o-onan ay ni nomnom cha. Hijaot un cha en-om-omod an aton chi hay napukhit.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ti gwa ay chicha an amin chi kalahin chi pfahor. Na-amnagwan cha ja na-amhan. Omaamoh cha hana khina-un hana ibpfa cha, ja pomatoy cha. Munhohongnger cha, ja pfarpfalijan cha ja apfoholan cha hana ibpfa cha. Munhapit cha hi mipfuhur hana ibpfa cha,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ja mumpipinnahiw cha. Chuꞌkhon cha hi Apo Jos. Ma-id lihpito cha hi ibpfa cha, mumpa-akhaja cha ja hini achor cha chi ipapfagto cha. Mun-ephod cha pay hana uchumna hi i cha aton an napupukhit. Ja achi cha unuchon hana ammod cha.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ma-id pfaꞌpfa-in cha ja achi cha mapagtarkan. Ma-id pamhod ja nignikha cha hi ibpfa cha.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Anila cha hini magpong an urchin Apo Jos an allona chi hana amat hetoy piꞌtakhuwana ja hoꞌmonay adusaana hi ma-id pogpogna, muti khun chaagkhu etortoloy an mangat hay hato. Ja emmomod cha kaykhu tatagwa ti dayawon cha hana uchumna an mangat hay hato khun cha aton.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.