Mateus 2
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Netoꞌkhong hi Hesus ad Betlehem an provincian chi Judea, an nun-ap-apugwan Ari Herod. Ja gwacha han mun-anomnom an linala-e an narpu hichi pfutajan omarkhaw ja immuy cha ad Jerusalem. Ja khun cha epfokha hachi tatakhu hi,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Chaad mah hinuy unga an netoꞌkhong an Ari ju an Hudju? Ti tinnig mi han pfittuwan hichi pfutajan omarkhaw an hinjar ni nituꞌkhungana, hijaot un ami immali ta i mi dayawon hija.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Unot chengngor Ari Herod hitay khun allon hachi linala-e, ja napukhit hi punnomnomana, ja amat khu hina an amin hachi tatakhu ad Jerusalem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Empa-ajag Herod an amin hana a-ap-apon chi papachi ja hana memehtolon chi urchin Moses, ja empfokha na nu ngay pituꞌkhungan ni Hennag Apo Jos an Mamahhod.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Tempfar cha ja inali cha hi, “Metoꞌkhong ad Betlehem an provincian chi Judea. Ti amat heto chin impatulaꞌ Apo Jos ay profeta Micah hi nangarjana hi,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Hichuy pfuglay ad Betlehem an provincian chi Judea, ja achi matalili-an ti mumpfalin hi ma-ar-ali an pfuglay. Ti gwa han mun-ap-apo an marpu ad Betlehem an mangpaptoꞌ hana tatakhuꞌ an holag Israel.’ ”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Amat hichi ja empa-ajag Ari Herod hachi mun-anomnom an linala-e ta un cha umi-igway ta enhanhana ay chicha nu aꞌ-anuna chin nahhun an nannikhan cha chin pfittuwan.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Napfalin ja hennag na chicha an umuy ad Betlehem ja inali na hi, “Umuy aju ta ep-ephod ju an i hingiton hinuy an unga. Chinakngan ju ayya ja numpfangngad aju ta ipa-innila ju ay ha-in ta miꞌjujaꞌ khu an i mundayaw ay hija.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Himmikhop cha ay chuy an pfalay ja tinnig cha chin unga ja hi Mary an ammod na. Nunheppe cha an nundayaw ay hija ja nun-ipapfutay cha hachi isagot cha an pfalituꞌ, ja insenso, ja mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ja numpa-enop hi Apo Jos ay chicha ja inali na hi achi cha mumpfangngad ay Ari Herod. Hotti empacheh cha an umanamut an nab-on chin enenggwa cha.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nakak hachi linala-e ja nun-enop khu hi Josep ja tinnig na han angher Apo Jos. Ja inalin chin angher hi, “Pfumangon a ta ipfakgwit mu hini unga ja hi ina na. Umuy aju ad Egypt ja nihihidchi aju ingkhana hi ha-in chi mangali hi mumpfangngad aju. Ti tan hay nenomnom Ari Herod ja honakhona hana umali an maningit ay tay unga ta epapatoy na.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Hotti pfimmangon hi Josep ja enekak na chin unga ja hi Mary ay chuy an lapfi, ja immuy cha ad Egypt.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ja nihihidchi cha ingkhanah chin natajan Ari Herod. Na-at hay hato ta mipa-annung chin inalin Apo Jos an impadtun han ohan profeta hi nangarjana hi, “Ajakhaꞌ hini empfalay u ta makak ad Egypt.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Unot inannilan Ari Herod an un pfinarpfalijan hachi mun-anomnom an linala-e hija ja nunhegla chin pfungot na. Hennag na hachi hinchalo na ta umuy cha ad Betlehem ja hana nun-ehnot an pfuglay ta i cha patajon an amin chi ung-ungungnga an linala-e an chugway tagwona ja mumpababa. Ti impa-innilan hachi mun-anomnom an linala-e chin timpo an nituꞌkhungan ni unga.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Na-at hitay ta mipa-annung chin impadtun profeta Jeremiah hi nangarjana hi,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Gwa han mun-okhab an magngor ad Ramah, an kumila ja omepfer. Hi Rakel ja khuna kilaan hachi empfapfalay na. Ja achi na podhon an mumpa-ay-ajub ti nun-atoy cha.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Nihihidchi cha pay ad Egypt chin natajan Ari Herod. Nun-enop khu hi Josep ja tinnig na han angher Apo Jos. Inalin chin angher hi,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Pfumangon a ta ekak mu hini unga ja hi ina na, ta mumpfangngad aju ad Israel. Ti natoy hini mamhod an mamatoy ay ni unga.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Hotti pfimmangon hi Josep ja empacheh cha an mumpfangngad ad Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Muti chengngor Josep an hi Arkelaus an empfalay Herod chi nepallog an mun-ap-apo ad Judea, ja temma-ot an mumpfangngad hichi. Numpa-enop khu hi Apo Jos ja inali na hi achi cha umuy ad Judea ta un cha umuy ad Galilee. Ja inunud Josep.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Immuy cha ad Nazaret an provincian chi Galilee. Hot nipa-annung chin inalin hachi profeta an “Ma-ali hija an oha an eNazaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.