Mateus 2
Hapit apo jos (IFU) vs ARIB
1 Netoꞌkhong hi Hesus ad Betlehem an provincian chi Judea, an nun-ap-apugwan Ari Herod. Ja gwacha han mun-anomnom an linala-e an narpu hichi pfutajan omarkhaw ja immuy cha ad Jerusalem. Ja khun cha epfokha hachi tatakhu hi,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Chaad mah hinuy unga an netoꞌkhong an Ari ju an Hudju? Ti tinnig mi han pfittuwan hichi pfutajan omarkhaw an hinjar ni nituꞌkhungana, hijaot un ami immali ta i mi dayawon hija.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Unot chengngor Ari Herod hitay khun allon hachi linala-e, ja napukhit hi punnomnomana, ja amat khu hina an amin hachi tatakhu ad Jerusalem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Empa-ajag Herod an amin hana a-ap-apon chi papachi ja hana memehtolon chi urchin Moses, ja empfokha na nu ngay pituꞌkhungan ni Hennag Apo Jos an Mamahhod.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tempfar cha ja inali cha hi, “Metoꞌkhong ad Betlehem an provincian chi Judea. Ti amat heto chin impatulaꞌ Apo Jos ay profeta Micah hi nangarjana hi,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Hichuy pfuglay ad Betlehem an provincian chi Judea, ja achi matalili-an ti mumpfalin hi ma-ar-ali an pfuglay. Ti gwa han mun-ap-apo an marpu ad Betlehem an mangpaptoꞌ hana tatakhuꞌ an holag Israel.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Amat hichi ja empa-ajag Ari Herod hachi mun-anomnom an linala-e ta un cha umi-igway ta enhanhana ay chicha nu aꞌ-anuna chin nahhun an nannikhan cha chin pfittuwan.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Napfalin ja hennag na chicha an umuy ad Betlehem ja inali na hi, “Umuy aju ta ep-ephod ju an i hingiton hinuy an unga. Chinakngan ju ayya ja numpfangngad aju ta ipa-innila ju ay ha-in ta miꞌjujaꞌ khu an i mundayaw ay hija.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Himmikhop cha ay chuy an pfalay ja tinnig cha chin unga ja hi Mary an ammod na. Nunheppe cha an nundayaw ay hija ja nun-ipapfutay cha hachi isagot cha an pfalituꞌ, ja insenso, ja mira.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ja numpa-enop hi Apo Jos ay chicha ja inali na hi achi cha mumpfangngad ay Ari Herod. Hotti empacheh cha an umanamut an nab-on chin enenggwa cha.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Nakak hachi linala-e ja nun-enop khu hi Josep ja tinnig na han angher Apo Jos. Ja inalin chin angher hi, “Pfumangon a ta ipfakgwit mu hini unga ja hi ina na. Umuy aju ad Egypt ja nihihidchi aju ingkhana hi ha-in chi mangali hi mumpfangngad aju. Ti tan hay nenomnom Ari Herod ja honakhona hana umali an maningit ay tay unga ta epapatoy na.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Hotti pfimmangon hi Josep ja enekak na chin unga ja hi Mary ay chuy an lapfi, ja immuy cha ad Egypt.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ja nihihidchi cha ingkhanah chin natajan Ari Herod. Na-at hay hato ta mipa-annung chin inalin Apo Jos an impadtun han ohan profeta hi nangarjana hi, “Ajakhaꞌ hini empfalay u ta makak ad Egypt.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Unot inannilan Ari Herod an un pfinarpfalijan hachi mun-anomnom an linala-e hija ja nunhegla chin pfungot na. Hennag na hachi hinchalo na ta umuy cha ad Betlehem ja hana nun-ehnot an pfuglay ta i cha patajon an amin chi ung-ungungnga an linala-e an chugway tagwona ja mumpababa. Ti impa-innilan hachi mun-anomnom an linala-e chin timpo an nituꞌkhungan ni unga.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Na-at hitay ta mipa-annung chin impadtun profeta Jeremiah hi nangarjana hi,
17 — ausente —
18 “Gwa han mun-okhab an magngor ad Ramah, an kumila ja omepfer. Hi Rakel ja khuna kilaan hachi empfapfalay na. Ja achi na podhon an mumpa-ay-ajub ti nun-atoy cha.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Nihihidchi cha pay ad Egypt chin natajan Ari Herod. Nun-enop khu hi Josep ja tinnig na han angher Apo Jos. Inalin chin angher hi,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Pfumangon a ta ekak mu hini unga ja hi ina na, ta mumpfangngad aju ad Israel. Ti natoy hini mamhod an mamatoy ay ni unga.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Hotti pfimmangon hi Josep ja empacheh cha an mumpfangngad ad Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Muti chengngor Josep an hi Arkelaus an empfalay Herod chi nepallog an mun-ap-apo ad Judea, ja temma-ot an mumpfangngad hichi. Numpa-enop khu hi Apo Jos ja inali na hi achi cha umuy ad Judea ta un cha umuy ad Galilee. Ja inunud Josep.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Immuy cha ad Nazaret an provincian chi Galilee. Hot nipa-annung chin inalin hachi profeta an “Ma-ali hija an oha an eNazaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.